# Polish translations for GNU AWK package. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # # Wojciech Polak , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # additional help by Sergey Poznyakoff , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.0.0h\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-10 22:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-04 19:17+0100\n" "Last-Translator: Wojciech Polak \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: array.c:140 #, c-format msgid "from %s" msgstr "od %s" #: array.c:248 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "próba użycia wartości skalarnej jako tablicy" #: array.c:251 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "próba użycia funkcji `%s' jako tablicy" #: array.c:254 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "próba użycia parametru `%s' skalaru jako tablicy" #: array.c:257 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "próba użycia skalaru `%s' jako tablicy" #: array.c:302 array.c:707 builtin.c:84 builtin.c:1385 builtin.c:1427 #: builtin.c:1440 builtin.c:1859 builtin.c:1871 eval.c:1135 eval.c:1139 #: eval.c:1495 eval.c:1812 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "próba użycia tablicy `%s' w kontekście skalaru" #: array.c:513 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" msgstr "odwołanie do niezainicjowanego elementu `%s[\"%.*s\"]'" #: array.c:519 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "indeks tablicy `%s' jest zerowym łańcuchem" #: array.c:723 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: indeks `%s' nie jest w tablicy `%s'" #: array.c:734 eval.c:1865 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "próba użycia skalaru `%s[\"%.*s\"]' jako tablicy" #: array.c:910 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: pusty (null)\n" #: array.c:915 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: pusty (zero)\n" #: array.c:919 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #: array.c:954 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: jest parametrem\n" #: array.c:958 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: array_ref do %s\n" #: array.c:963 msgid "adump: argument not an array" msgstr "adump: argument nie jest tablicą" #: array.c:1086 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: drugi argument nie jest tablicą" #: array.c:1087 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: drugi argument nie jest tablicą" #: array.c:1094 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: pierwszy argument nie jest tablicą" #: array.c:1095 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: pierwszy argument nie jest tablicą" #: array.c:1102 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" "asort: nie można użyć podtablicy pierwszego argumentu dla drugiego argumentu" #: array.c:1103 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" "asorti: nie można użyć podtablicy pierwszego argumentu dla drugiego argumentu" #: array.c:1108 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" "asort: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla pierwszego argumentu" #: array.c:1109 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" "asorti: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla pierwszego argumentu" #: array.c:1655 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "nieprawidłowa nazwa funkcji `%s'" #: array.c:1659 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "funkcja porównująca w sortowaniu `%s' nie została zdefiniowna" #: awkgram.y:249 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s bloków musi posiadać część dotyczącą akcji" #: awkgram.y:252 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "każda reguła musi posiadać wzorzec lub część dotyczącą akcji" #: awkgram.y:323 awkgram.y:334 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "stary awk nie wspiera wielokrotnych reguł `BEGIN' lub `END'" #: awkgram.y:371 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "" "`%s' jest funkcją wbudowaną, więc nie może zostać ponownie zdefiniowana" #: awkgram.y:432 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "" "stałe wyrażenie regularne `//' wygląda jak komentarz C++, ale nim nie jest" #: awkgram.y:436 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "" "stałe wyrażenie regularne `/%s/' wygląda jak komentarz C, ale nim nie jest" #: awkgram.y:528 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "powielone wartości case w ciele switch: %s" #: awkgram.y:549 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "wykryto powielony `default' w ciele switch" #: awkgram.y:809 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "instrukcja `break' poza pętlą lub switch'em jest niedozwolona" #: awkgram.y:818 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "instrukcja `continue' poza pętlą jest niedozwolona" #: awkgram.y:828 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "`next' użyty w akcji %s" #: awkgram.y:837 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "`nextfile' użyty w akcji %s" #: awkgram.y:861 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' użyty poza kontekstem funkcji" #: awkgram.y:921 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "" "zwykły `print' w regułach BEGIN lub END powinien prawdopodobnie być jako " "`print \"\"'" #: awkgram.y:1016 awkgram.y:1020 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(tablica)' jest nieprzenośnym rozszerzeniem tawk" #: awkgram.y:1132 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "wieloetapowe dwukierunkowe linie potokowe nie działają" #: awkgram.y:1235 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "wyrażanie regularne po prawej stronie przypisania" #: awkgram.y:1246 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "wyrażenie regularne po lewej stronie operatora `~' lub `!~'" #: awkgram.y:1262 awkgram.y:1416 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "" "stary awk nie wspiera słowa kluczowego `in', z wyjątkiem po słowie `for'" #: awkgram.y:1272 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "wyrażenie regularne po prawej stronie porównania" #: awkgram.y:1391 #, c-format msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" msgstr "nieprawidłowy `getline var' wewnątrz reguły `%s'" #: awkgram.y:1394 eval.c:2504 #, c-format msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "nieprawidłowy `getline' wewnątrz reguły `%s'" #: awkgram.y:1399 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "" "komenda `getline' bez przekierowania nie jest zdefiniowana wewnątrz akcji END" #: awkgram.y:1418 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "stary awk nie wspiera wielowymiarowych tablic" #: awkgram.y:1514 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "wywołanie `length' bez nawiasów jest nieprzenośne" #: awkgram.y:1577 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "pośrednie wywołania funkcji są rozszerzeniem gawk" #: awkgram.y:1590 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "" "nie można użyć specjalnej zmiennej `%s' do pośredniego wywołania funkcji" #: awkgram.y:1668 msgid "invalid subscript expression" msgstr "nieprawidłowe wyrażenie indeksowe" #: awkgram.y:1708 msgid "use of non-array as array" msgstr "użycie nie-tablicy jako tablicy" #: awkgram.y:1972 awkgram.y:1992 msg.c:98 msgid "warning: " msgstr "ostrzeżenie: " #: awkgram.y:1990 msg.c:130 msgid "fatal: " msgstr "fatalny błąd: " #: awkgram.y:2040 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "niespodziewany znak nowego wiersza lub końca łańcucha" #: awkgram.y:2297 awkgram.y:2355 awkgram.y:2539 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego `%s' do czytania (%s)" #: awkgram.y:2298 awkgram.y:2356 builtin.c:122 msgid "reason unknown" msgstr "nieznany powód" #: awkgram.y:2314 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "plik źródłowy `%s' jest już załączony" #: awkgram.y:2340 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include jest rozszerzeniem gawk" #: awkgram.y:2346 msgid "empty filename after @include" msgstr "pusta nazwa pliku po @include" #: awkgram.y:2491 msgid "empty program text on command line" msgstr "pusty tekst programu w linii poleceń" #: awkgram.y:2606 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego `%s' (%s)" #: awkgram.y:2617 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "plik źródłowy `%s' jest pusty" #: awkgram.y:2794 msgid "source file does not end in newline" msgstr "plik źródłowy nie posiada na końcu znaku nowego wiersza" #: awkgram.y:2897 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "" "niezakończone prawidłowo wyrażenie regularne kończy się znakiem `\\' na " "końcu pliku" #: awkgram.y:2921 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "%s: %d: modyfikator wyrażenia regularnego `/.../%c' tawk nie działa w gawk" #: awkgram.y:2925 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "modyfikator wyrażenia regularnego `/.../%c' tawk nie działa w gawk" #: awkgram.y:2932 msgid "unterminated regexp" msgstr "niezakończone wyrażenie regularne" #: awkgram.y:2936 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "niezakończone wyrażenie regularne na końcu pliku" #: awkgram.y:2995 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "użycie `\\ #...' kontynuacji linii nie jest przenośne" #: awkgram.y:3011 msgid "backslash not last character on line" msgstr "backslash nie jest ostatnim znakiem w wierszu" #: awkgram.y:3072 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX nie zezwala na operator `**='" #: awkgram.y:3074 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "stary awk nie wspiera operatora `**='" #: awkgram.y:3083 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX nie zezwala na operator `**'" #: awkgram.y:3085 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "stary awk nie wspiera operatora `**'" #: awkgram.y:3120 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "operator `^=' nie jest wspierany w starym awk" #: awkgram.y:3128 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "operator `^' nie jest wspierany w starym awk" #: awkgram.y:3221 awkgram.y:3237 msgid "unterminated string" msgstr "niezakończony łańcuch" #: awkgram.y:3433 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "nieprawidłowy znak '%c' w wyrażeniu" #: awkgram.y:3480 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' jest rozszerzeniem gawk" #: awkgram.y:3485 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "`%s' jest rozszerzeniem Bell Labs" #: awkgram.y:3490 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX nie zezwala na `%s'" #: awkgram.y:3498 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' nie jest wspierany w starym awk" #: awkgram.y:3565 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "`goto' uważane za szkodliwe!\n" #: awkgram.y:3616 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d jest nieprawidłowe jako liczba argumentów dla %s" #: awkgram.y:3651 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "" "%s: literał łańcuchowy jako ostatni argument podstawienia nie ma żadnego " "efektu" #: awkgram.y:3656 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s trzeci parametr nie jest zmiennym obiektem" #: awkgram.y:3729 awkgram.y:3732 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: trzeci argument jest rozszerzeniem gawk" #: awkgram.y:3786 awkgram.y:3789 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: drugi argument jest rozszerzeniem gawk" #: awkgram.y:3801 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "nieprawidłowe użycie dcgettext(_\"...\"): usuń znak podkreślenia" #: awkgram.y:3816 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "nieprawidłowe użycie dcngettext(_\"...\"): usuń znak podkreślenia" #: awkgram.y:3908 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funkcja `%s': parametr #%d, `%s', powiela parametr #%d" #: awkgram.y:3950 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funkcja `%s': parametr `%s' zasłania globalną zmienną" #: awkgram.y:4108 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "nie można otworzyć `%s' do zapisu (%s)" #: awkgram.y:4109 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "wysyłanie listy zmiennych na standardowe wyjście diagnostyczne" #: awkgram.y:4115 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: zamknięcie nie powiodło się (%s)" #: awkgram.y:4167 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() wywołana podwójnie!" #: awkgram.y:4173 msgid "there were shadowed variables." msgstr "wystąpiły przykryte zmienne." #: awkgram.y:4203 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "funkcja `%s': nie można użyć nazwy funkcji jako nazwy parametru" #: awkgram.y:4207 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "" "funkcja `%s': nie można użyć specjalnej zmiennej `%s' jako parametru funkcji" #: awkgram.y:4223 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nazwa funkcji `%s' została zdefiniowana poprzednio" #: awkgram.y:4391 awkgram.y:4397 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funkcja `%s' została wywołana, ale nigdy nie została zdefiniowana" #: awkgram.y:4400 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "" "funkcja `%s' została zdefiniowana, ale nigdy nie została wywołana " "bezpośrednio" #: awkgram.y:4432 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "stałe wyrażenie regularne dla parametru #%d daje wartość logiczną" #: awkgram.y:4541 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "funkcja `%s' została wywołana z białymi znakami pomiędzy jej nazwą a znakiem " "`(',\n" "lub użyta jako zmienna lub jako tablica" #: awkgram.y:4788 eval.c:2056 msgid "division by zero attempted" msgstr "próba dzielenia przez zero" #: awkgram.y:4797 eval.c:2072 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%'" #: builtin.c:120 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s do \"%s\" nie powiódł się (%s)" #: builtin.c:121 msgid "standard output" msgstr "standardowe wyjście" #: builtin.c:135 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: otrzymano argument nie będący liczbą" #: builtin.c:141 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argument %g jest poza zasięgiem" #: builtin.c:200 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: nie można opróżnić: potok `%s' otwarty do czytania, a nie do zapisu" #: builtin.c:203 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: nie można opróżnić: plik `%s' otwarty do czytania, a nie do zapisu" #: builtin.c:215 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%s' nie jest ani otwartym plikiem, ani potokiem, ani procesem" #: builtin.c:333 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: otrzymano pierwszy argument, który nie jest łańcuchem" #: builtin.c:335 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: otrzymano drugi argument, który nie jest łańcuchem" #: builtin.c:457 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: otrzymano argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:493 msgid "length: received array argument" msgstr "length: otrzymano argument, który jest tablicą" #: builtin.c:496 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "`length(tablica)' jest rozszerzeniem gawk" #: builtin.c:504 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem" #: builtin.c:535 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: otrzymano argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:538 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: otrzymano ujemny argument %g" #: builtin.c:694 builtin.c:699 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fatal: należy użyć `count$' we wszystkich formatach lub nic" #: builtin.c:762 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "szerokość pola jest ignorowana dla specyfikatora `%%'" #: builtin.c:764 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "precyzja jest ignorowana dla specyfikatora `%%'" #: builtin.c:766 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "szerokość pola i precyzja są ignorowane dla specyfikatora `%%'" #: builtin.c:817 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fatal: `$' jest niedozwolony w formatach awk" #: builtin.c:826 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "fatal: argument count z `$' musi być > 0" #: builtin.c:830 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "" "fatal: argument count %ld większy niż całkowita suma argumentów dostarczonych" #: builtin.c:834 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fatal: `$' jest niedozwolony po kropce w formacie" #: builtin.c:850 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "fatal: brak `$' dla pozycyjnej szerokości pola lub precyzji" #: builtin.c:921 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`l' jest bezsensowny w formatach awk; zignorowany" #: builtin.c:925 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: `l' jest niedozwolony w formatach POSIX awk" #: builtin.c:938 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`L' jest bezsensowny w formatach awk; zignorowany" #: builtin.c:942 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: `L' jest niedozwolony w formatach POSIX awk" #: builtin.c:955 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`h' jest bezsensowny w formatach awk; zignorowany" #: builtin.c:959 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: `h' jest niedozwolony w formatach POSIX awk" #: builtin.c:1272 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: wartość %g jest poza zasięgiem dla formatu `%%%c'" #: builtin.c:1332 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "" "pominięcie nieznanego formatu specyfikatora znaku `%c': nie skonwertowano " "argumentu" #: builtin.c:1337 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "" "fatal: brak wystarczającej liczby argumentów, aby zaspokoić łańcuch " "formatujący" #: builtin.c:1339 msgid "^ ran out for this one" msgstr "zabrakło ^" #: builtin.c:1346 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: specyfikator formatu nie posiada kontrolnej litery" #: builtin.c:1349 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "zbyt dużo podanych argumentów w łańcuchu formatującym" #: builtin.c:1423 builtin.c:1434 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: brak argumentów" #: builtin.c:1475 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: otrzymano argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:1479 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: wywołana z ujemnym argumentem %g" #: builtin.c:1503 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: długość %g nie jest >= 1" #: builtin.c:1505 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: długość %g nie jest >= 0" #: builtin.c:1512 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: długość %g, która nie jest liczbą całkowitą, zostanie obcięta" #: builtin.c:1517 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: długość %g zbyt duża dla indeksu łańcucha, obcinanie do %g" #: builtin.c:1529 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: początkowy indeks %g jest nieprawidłowy, nastąpi użycie 1" #: builtin.c:1534 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "" "substr: początkowy indeks %g, który nie jest liczbą całkowitą, zostanie " "obcięty" #: builtin.c:1559 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: łańcuch źródłowy ma zerową długość" #: builtin.c:1575 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: początkowy indeks %g leży poza końcem łańcucha" #: builtin.c:1583 #, c-format msgid "" "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "" "substr: długość %g zaczynając od %g przekracza długość pierwszego argumentu " "(%lu)" #: builtin.c:1657 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "" "strftime: wartość formatu w PROCINFO[\"strftime\"] posiada typ numeryczny" #: builtin.c:1680 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:1683 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: drugi argument mniejszy od 0 lub zbyt duży dla time_t" #: builtin.c:1690 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: otrzymano pierwszy argument, który nie jest łańcuchem" #: builtin.c:1696 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: otrzymano pusty łańcuch formatujący" #: builtin.c:1762 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem" #: builtin.c:1779 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: przynajmniej jedna z wartości jest poza domyślnym zakresem" #: builtin.c:1814 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "funkcja 'system' nie jest dozwolona w trybie piaskownicy" #: builtin.c:1819 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem" #: builtin.c:1874 eval.c:1159 eval.c:1790 eval.c:1803 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "odwołanie do niezainicjowanej zmiennej `%s'" #: builtin.c:1941 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "odwołanie do niezainicjowanego pola `$%d'" #: builtin.c:2028 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem" #: builtin.c:2062 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem" #: builtin.c:2098 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:2100 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:2119 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: otrzymano argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:2135 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: otrzymano argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:2188 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: otrzymano argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:2219 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: otrzymano trzeci argument, który nie jest tablicą" #: builtin.c:2483 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: trzeci argument 0 potraktowany jako 1" #: builtin.c:2776 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:2778 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:2784 #, fuzzy, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki" #: builtin.c:2786 #, fuzzy, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte" #: builtin.c:2788 #, fuzzy, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "" "lshift(%lf, %lf): zbyt duża wartość przesunięcia spowoduje dziwne wyniki" #: builtin.c:2813 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:2815 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:2821 #, fuzzy, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki" #: builtin.c:2823 #, fuzzy, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte" #: builtin.c:2825 #, fuzzy, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "" "rshift(%lf, %lf): zbyt duża wartość przesunięcia spowoduje dziwne wyniki" #: builtin.c:2850 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:2852 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:2858 #, fuzzy, c-format msgid "and(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki" #: builtin.c:2860 #, fuzzy, c-format msgid "and(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte" #: builtin.c:2885 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:2887 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:2893 #, fuzzy, c-format msgid "or(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki" #: builtin.c:2895 #, fuzzy, c-format msgid "or(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte" #: builtin.c:2923 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:2925 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:2931 #, fuzzy, c-format msgid "xor(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki" #: builtin.c:2933 #, fuzzy, c-format msgid "xor(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte" #: builtin.c:2957 builtin.c:2963 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: otrzymano argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:2965 #, fuzzy, c-format msgid "compl(%f): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki" #: builtin.c:2967 #, fuzzy, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte" #: builtin.c:3136 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' nie jest prawidłową kategorią lokalizacji" #: eval.c:412 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "nieznany typ węzła %d" #: eval.c:423 eval.c:437 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "nieznany opcode %d" #: eval.c:434 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "opcode %s nie jest operatorem ani słowem kluczowym" #: eval.c:488 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "przepełnienie bufora w genflags2str" #: eval.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Stos Wywoławczy Funkcji:\n" "\n" #: eval.c:725 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' jest rozszerzeniem gawk" #: eval.c:754 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' jest rozszerzeniem gawk" #: eval.c:812 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "wartość BINMODE `%s' jest nieprawidłowa, przyjęto ją jako 3" #: eval.c:902 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "zła specyfikacja `%sFMT' `%s'" #: eval.c:980 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "wyłączenie `--lint' z powodu przypisania do `LINT'" #: eval.c:1127 eval.c:1777 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "nie można użyć nazwy funkcji `%s' jako zmiennej lub tablicy" #: eval.c:1158 eval.c:1789 eval.c:1802 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "odwołanie do niezainicjowanego argumentu `%s'" #: eval.c:1177 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "próba odwołania do pola poprzez nienumeryczną wartość" #: eval.c:1179 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "próba odwołania z zerowego łańcucha" #: eval.c:1185 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "próba dostępu do pola %ld" #: eval.c:1194 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "odwołanie do niezainicjowanego pola `$%ld'" #: eval.c:1256 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "" "funkcja `%s' została wywołana z większą ilością argumentów niż zostało to " "zadeklarowane" #: eval.c:1437 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: niespodziewany typ `%s'" #: eval.c:1532 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "próba dzielenia przez zero w `/='" #: eval.c:1539 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%='" #: eval.c:1876 eval.c:2122 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "próba użycia tablicy `%s[\"%.*s\"]' w kontekście skalaru" #: eval.c:1907 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "przypisanie użyte w kontekście warunkowym" #: eval.c:1911 msgid "statement has no effect" msgstr "instrukcja nie ma żadnego efektu" #: eval.c:2343 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "" "pętla for: tablica `%s' zmieniła rozmiar z %ld do %ld podczas wykonywania " "pętli" #: eval.c:2458 #, c-format msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" msgstr "pośrednio wywołana funkcja poprzez `%s' nie istnieje" #: eval.c:2470 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "funkcja `%s' nie została zdefiniowana" #: eval.c:2511 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "" "komenda `getline' bez przekierowania jest nieprawidłowa wewnątrz reguły `%s'" #: eval.c:2600 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "błąd podczas czytania z pliku `%s': %s" #: eval.c:2614 #, c-format msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "instrukcja `nextfile' nie może być wywołana z wnętrza reguły `%s'" #: eval.c:2661 msgid "`exit' cannot be called in the current context" msgstr "instrukcja `exit' nie może być wywołana w tym kontekście" #: eval.c:2700 #, c-format msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "instrukcja `next' nie może być wywołana z wnętrza reguły `%s'" #: eval.c:2766 #, c-format msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" msgstr "Niestety nie wiem jak zinterpretować `%s'" #: ext.c:54 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "rozszerzenia nie są dozwolone w trybie piaskownicy" #: ext.c:60 ext.c:65 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "`extension' jest rozszerzeniem gawk" #: ext.c:75 #, c-format msgid "fatal: extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "fatal: rozszerzenie: nie można otworzyć `%s' (%s)\n" #: ext.c:84 #, c-format msgid "" "fatal: extension: library `%s': does not define " "`plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "" "fatal: rozszerzenie: biblioteka `%s': nie definiuje " "`plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" #: ext.c:93 #, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "" "fatal: rozszerzenie: biblioteka `%s': nie można wywołać funkcji `%s' (%s)\n" #: ext.c:127 msgid "extension: missing function name" msgstr "rozszerzenie: brakująca nazwa funkcji" #: ext.c:132 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "rozszerzenie: nieprawidłowy znak `%c' w nazwie funkcji `%s'" #: ext.c:141 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "rozszerzenie: nie można zredefiniować funkcji `%s'" #: ext.c:145 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "rozserzenie: funkcja `%s' została już zdefiniowana" #: ext.c:150 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "rozserzenie: nazwa funkcji `%s' została zdefiniowana wcześniej" #: ext.c:152 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "rozszerzenie: nie można użyć wbudowanej w gawk `%s' jako nazwy funkcji" #: ext.c:156 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: ujemny licznik argumentów dla funkcji `%s'" #: ext.c:259 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "funkcja `%s' zdefiniowana aby pobrać nie więcej niż %d argument(ów)" #: ext.c:262 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "funkcja `%s': brakuje #%d argumentu" #: ext.c:279 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "funkcja `%s': argument #%d: próba użycia skalaru jako tablicy" #: ext.c:283 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "funkcja `%s': argument #%d: próba użycia tablicy jako skalaru" #: ext.c:296 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Operacja nie jest wspierana" #: field.c:328 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF ustawiony na wartość ujemną" #: field.c:951 field.c:958 field.c:962 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: czwarty argument jest rozszerzeniem gawk" #: field.c:955 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: czwarty argument nie jest tablicą" #: field.c:969 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: drugi argument nie jest tablicą" #: field.c:973 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "split: nie można użyć tej samej tablicy dla drugiego i czwartego argumentu" #: field.c:978 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "split: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla czwartego argumentu" #: field.c:981 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "split: nie można użyć podtablicy czwartego argumentu dla drugiego argumentu" #: field.c:1010 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: zerowy łańcuch dla trzeciego argumentu jest rozszerzeniem gawk" #: field.c:1050 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: czwarty argument nie jest tablicą" #: field.c:1055 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: drugi argument nie jest tablicą" #: field.c:1061 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: trzeci argument nie może być pusty" #: field.c:1065 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "patsplit: nie można użyć tej samej tablicy dla drugiego i czwartego argumentu" #: field.c:1070 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "patsplit: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla czwartego " "argumentu" #: field.c:1073 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "patsplit: nie można użyć podtablicy czwartego argumentu dla drugiego " "argumentu" #: field.c:1110 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' jest rozszerzeniem gawk" #: field.c:1173 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "nieprawidłowa wartość FIELDWIDTHS, w pobliżu `%s'" #: field.c:1246 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "zerowy łańcuch dla `FS' jest rozszerzeniem gawk" #: field.c:1250 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "stary awk nie wspiera wyrażeń regularnych jako wartości `FS'" #: field.c:1369 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "`FPAT' jest rozszerzeniem gawk" #: getopt.c:604 getopt.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n" #: getopt.c:679 getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n" #: getopt.c:692 getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n" #: getopt.c:740 getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n" #: getopt.c:797 getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n" #: getopt.c:808 getopt.c:811 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n" #: getopt.c:860 getopt.c:863 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n" #: getopt.c:916 getopt.c:933 getopt.c:1143 getopt.c:1161 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n" #: getopt.c:989 getopt.c:1005 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: getopt.c:1029 getopt.c:1047 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n" #: getopt.c:1068 getopt.c:1086 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n" #: io.c:280 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "argument linii poleceń `%s' jest katalogiem: pominięto" #: io.c:283 io.c:385 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "nie można otworzyć pliku `%s' do czytania (%s)" #: io.c:501 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "zamknięcie fd %d (`%s') nie powiodło się (%s)" #: io.c:578 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "przekierowanie nie jest dozwolone w trybie piaskownicy" #: io.c:612 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "wyrażenie w przekierowaniu `%s' ma tylko wartość numeryczną" #: io.c:618 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "wyrażenie dla przekierowania `%s' ma zerową wartość łańcucha" #: io.c:623 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "" "nazwa pliku `%s' dla przekierowania `%s' może być rezultatem logicznego " "wyrażenia" #: io.c:666 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "niepotrzebne mieszanie `>' i `>>' dla pliku `%.*s'" #: io.c:719 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' jako wyjścia (%s)" #: io.c:729 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' jako wejścia (%s)" #: io.c:752 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "" "nie można otworzyć dwukierunkowego potoku `%s' jako wejścia/wyjścia (%s)" #: io.c:834 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "nie można przekierować z `%s' (%s)" #: io.c:837 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "nie można przekierować do `%s' (%s)" #: io.c:888 msgid "" "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "" "osiągnięto systemowy limit otwartych plików: rozpoczęcie multipleksowania " "deskryptorów plików" #: io.c:904 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "zamknięcie `%s' nie powiodło się (%s)." #: io.c:912 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "zbyt dużo otwartych potoków lub plików wejściowych" #: io.c:934 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: drugim argumentem musi być `to' lub `from'" #: io.c:951 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "" "close: `%.*s' nie jest ani otwartym plikiem, ani potokiem, ani procesem" #: io.c:956 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "zamknięcie przekierowania, które nigdy nie zostało otwarte" #: io.c:1053 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "" "close: przekierowanie `%s' nie zostało otwarte z `|&', drugi argument " "zignorowany" #: io.c:1069 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "status awarii (%d) podczas zamykania potoku `%s' (%s)" #: io.c:1072 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "status awarii (%d) podczas zamykania pliku `%s' (%s)" #: io.c:1092 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "brak jawnego zamknięcia gniazdka `%s'" #: io.c:1095 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "brak jawnego zamknięcia procesu pomocniczego `%s'" #: io.c:1098 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "brak jawnego zamknięcia potoku `%s'" #: io.c:1101 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "brak jawnego zamknięcia pliku `%s'" #: io.c:1129 io.c:1184 main.c:797 main.c:834 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "błąd podczas zapisu na standardowe wyjście (%s)" #: io.c:1133 io.c:1189 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "błąd podczas zapisu na standardowe wyjście diagnostyczne (%s)" #: io.c:1141 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "opróżnienie potoku `%s' nie powiodło się (%s)." #: io.c:1144 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "" "opróżnienie potoku do `%s' przez proces pomocniczy nie powiodło się (%s)." #: io.c:1147 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "opróżnienie pliku `%s' nie powiodło się (%s)." #: io.c:1262 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "nieprawidłowy lokalny port %s w `/inet'" #: io.c:1279 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "informacje o zdalnym hoście i porcie są nieprawidłowe (%s, %s)" #: io.c:1431 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "nie dostarczono (znanego) protokołu w specjalnym pliku `%s'" #: io.c:1445 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "specjalna nazwa pliku `%s' jest niekompletna" #: io.c:1462 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "należy dostarczyć nazwę zdalnego hosta do `/inet'" #: io.c:1480 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "należy dostarczyć numer zdalnego portu do `/inet'" #: io.c:1526 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "Komunikacja TCP/IP nie jest wspierana" #: io.c:1693 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "nie można otworzyć `%s', tryb `%s'" #: io.c:1747 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "zamknięcie nadrzędnego pty nie powiodło się (%s)" #: io.c:1749 io.c:1917 io.c:2074 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "" "zamknięcie standardowego wyjścia w procesie potomnym nie powiodło się (%s)" #: io.c:1752 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "przesunięcie podległego pty na standardowe wyjście w procesie potomnym nie " "powiodło się (dup: %s)" #: io.c:1754 io.c:1922 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "" "zamknięcie standardowego wejścia w procesie potomnym nie powiodło się (%s)" #: io.c:1757 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "przesunięcie podległego pty na standardowe wejście w procesie potomnym nie " "powiodło się (dup: %s)" #: io.c:1759 io.c:1780 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "zamknięcie podległego pty nie powiodło się (%s)" #: io.c:1858 io.c:1920 io.c:2052 io.c:2077 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "przesunięcie potoku na standardowe wyjście w procesie potomnym nie powiodło " "się (dup: %s)" #: io.c:1865 io.c:1925 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "przesunięcie potoku na standardowe wejście w procesie potomnym nie powiodło " "się (dup: %s)" #: io.c:1885 io.c:2067 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "" "odzyskanie standardowego wyjścia w procesie potomnym nie powiodło się\n" #: io.c:1893 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "" "odzyskanie standardowego wejścia w procesie potomnym nie powiodło się\n" #: io.c:1928 io.c:2079 io.c:2093 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "zamknięcie potoku nie powiodło się (%s)" #: io.c:1973 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' nie jest wspierany" #: io.c:2039 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' (%s)" #: io.c:2087 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego dla `%s' (fork: %s)" #: io.c:2520 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "plik danych `%s' jest pusty" #: io.c:2561 io.c:2569 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "nie można zarezerwować więcej pamięci wejściowej" #: io.c:3127 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "wieloznakowa wartość `RS' jest rozszerzeniem gawk" #: io.c:3232 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "Komunikacja IPv6 nie jest wspierana" #: main.c:366 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "nieistotna opcja `-m[fr]' w gawk" #: main.c:368 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "użycie opcji -m: `-m[fr] nnn'" #: main.c:391 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "pusty argument dla opcji `-e/--source' został zignorowany" #: main.c:462 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nierozpoznana i zignorowana\n" #: main.c:515 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n" #: main.c:536 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "" "zmienna środowiskowa `POSIXLY_CORRECT' ustawiona: `--posix' został włączony" #: main.c:542 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "opcja `--posix' zostanie użyta nad `--traditional'" #: main.c:553 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "`--posix'/`--traditional' użyte nad opcją `--non-decimal-data'" #: main.c:557 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "" "uruchamianie %s setuid root może być problemem pod względem bezpieczeństwa" #: main.c:562 #, fuzzy msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "opcja `--posix' zostanie użyta nad `--binary'" #: main.c:616 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "nie można ustawić trybu binarnego na standardowym wejściu (%s)" #: main.c:619 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "nie można ustawić trybu binarnego na standardowym wyjściu (%s)" #: main.c:621 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "nie można ustawić trybu binarnego na wyjściu diagnostycznym (%s)" #: main.c:660 msgid "no program text at all!" msgstr "brak tekstu programu!" #: main.c:737 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "" "Użycie: %s [styl opcji POSIX lub GNU] -f plik_z_programem [--] plik ...\n" #: main.c:739 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Użycie: %s [styl opcji POSIX lub GNU] [--] %cprogram%c plik ...\n" #: main.c:744 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Opcje POSIX:\t\tDługie opcje GNU (standard):\n" #: main.c:745 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f program\t\t--file=program\n" #: main.c:746 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:747 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v zmienna=wartość\t--assign=zmienna=wartość\n" #: main.c:748 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Krótkie opcje:\t\tDługie opcje GNU: (rozszerzenia)\n" #: main.c:749 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:750 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:751 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:752 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[plik]\t\t--dump-variables[=plik]\n" #: main.c:753 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'tekst-programu'\t--source='tekst-programu'\n" #: main.c:754 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E plik\t\t\t--exec=plik\n" #: main.c:755 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:756 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:757 msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:758 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:759 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:760 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:761 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[plik]\t\t--profile[=plik]\n" #: main.c:762 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:763 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:765 msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" msgstr "\t-R plik\t\t\t--command=plik\n" #: main.c:766 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:767 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:768 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:770 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:773 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:782 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aby zgłosić błąd, prosimy zobaczyć węzeł `Bugs' w `gawk.info'\n" "lub rozdział p.t. `Reporting Problems and Bugs' w wydrukowanej\n" "dokumentacji.\n" "\n" #: main.c:786 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk jest językiem skanowania i przetwarzania wzorców.\n" "Program domyślnie czyta standardowe wejście i zapisuje standardowe wyjście.\n" "\n" #: main.c:790 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Przykłady:\n" "\tgawk '{ suma += $1 }; END { print suma }' plik\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:810 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej\n" "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU,\n" "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 3-ciej\n" "tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" "\n" #: main.c:818 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ten program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji przeczytaj\n" "Powszechną Licencję Publiczną GNU.\n" "\n" #: main.c:824 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n" "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n" "jeśli zaś nie - odwiedź stronę http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:859 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft nie ustawia FS na znak tabulatora w POSIX awk" #: main.c:1093 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "nieznana wartość dla specyfikacji pola: %d\n" #: main.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: argument `%s' dla `-v' nie jest zgodny ze składnią `zmienna=wartość'\n" "\n" #: main.c:1200 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s' nie jest dozwoloną nazwą zmiennej" #: main.c:1203 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%s' nie jest nazwą zmiennej, szukanie pliku `%s=%s'" #: main.c:1207 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "nie można użyć wbudowanej w gawk `%s' jako nazwy zmiennej" #: main.c:1212 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "nie można użyć funkcji `%s' jako nazwy zmiennej" #: main.c:1265 msgid "floating point exception" msgstr "wyjątek zmiennopozycyjny" #: main.c:1272 msgid "fatal error: internal error" msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd" #: main.c:1287 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd: błąd segmentacji" #: main.c:1299 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd: przepełnienie stosu" #: main.c:1349 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "brak już otwartego fd %d" #: main.c:1356 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "nie można otworzyć zawczasu /dev/null dla fd %d" #: msg.c:63 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "linia poleceń:" #: msg.c:107 msgid "error: " msgstr "błąd: " #: node.c:406 msgid "backslash at end of string" msgstr "backslash na końcu łańcucha" #: node.c:517 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "stary awk nie wspiera sekwencji ucieczki `\\%c'" #: node.c:568 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX nie zezwala na sekwencję ucieczki `\\x'" #: node.c:574 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "brak liczb szesnastkowych w sekwencji ucieczki `\\x'" #: node.c:596 #, c-format msgid "" "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you " "expect" msgstr "" "szesnastkowa sekwencja ucieczki \\x%.*s %d znaków prawdopodobnie nie została " "zinterpretowana jak tego oczekujesz" #: node.c:611 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "sekwencja ucieczki `\\%c' potraktowana jako zwykłe `%c'" #: node.c:750 msgid "" "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " "and your locale." msgstr "" "Wykryto nieprawidłowe dane. Możliwe jest niedopasowanie pomiędzy Twoimi " "danymi a ustawieniami regionalnymi." #: posix/gawkmisc.c:176 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': nie można uzyskać flag fd: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:188 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': nie można ustawić close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:83 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "nie można otworzyć `%s' do zapisu: %s" #: profile.c:85 msgid "sending profile to standard error" msgstr "wysyłanie profilu na standardowe wyjście diagnostyczne" #: profile.c:203 #, c-format msgid "" "\t# %s block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s blok(i)\n" "\n" #: profile.c:208 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Reguła(i)\n" "\n" #: profile.c:279 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "wewnętrzny błąd: %s z zerowym vname" #: profile.c:952 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# profil programu gawk, utworzony %s\n" #: profile.c:1331 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funkcje, spis alfabetyczny\n" #: profile.c:1370 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: nieznany typ przekierowania %d" #: re.c:573 #, c-format msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent" msgstr "zasięg formy `[%c-%c]' jest zależny od lokalizacji" #: re.c:600 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "komponent regexp `%.*s' powinien być prawdopodobnie `[%.*s]'" #: regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Brak dopasowania" #: regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne" #: regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nieprawidłowy znak porównania" #: regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa klasy znaku" #: regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Końcowy znak backslash" #: regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nieprawidłowe odwołanie wsteczne" #: regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Niedopasowany znak [ lub [^" #: regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Niedopasowany znak ( lub \\(" #: regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Niedopasowany znak \\{" #: regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nieprawidłowa zawartość \\{\\}" #: regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Nieprawidłowy koniec zakresu" #: regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpana" #: regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nieprawidłowe poprzedzające wyrażenie regularne" #: regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" #: regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Wyrażenie regularne jest zbyt duże" #: regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Niedopasowany znak ) lub \\)" #: regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #~ msgid "`nextfile' is a gawk extension" #~ msgstr "`nextfile' jest rozszerzeniem gawk" #~ msgid "`delete array' is a gawk extension" #~ msgstr "`delete tablica' jest rozszerzeniem gawk" #~ msgid "could not find groups: %s" #~ msgstr "nie można znaleźć grup: %s" #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" #~ msgstr "przypisanie do wyniku wbudowanej funkcji nie jest dozwolone" #~ msgid "attempt to use array in a scalar context" #~ msgstr "próba użycia tablicy w kontekście skalaru" #~ msgid "statement may have no effect" #~ msgstr "instrukcja może nie mieć żadnego efektu" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "brak pamięci" #~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array" #~ msgstr "próba użycia skalaru `%s' jako tablicy" #~ msgid "attempt to use array `%s' in scalar context" #~ msgstr "próba użycia tablicy `%s' w kontekście skalaru" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "" #~ "wywołanie `length' bez podania nawiasów jest niezalecane przez POSIX" #~ msgid "division by zero attempted in `/'" #~ msgstr "próba dzielenia przez zero w `/'" #~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: argument bez określonego typu zostanie uznany za skalar" #~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: argument bez określonego typu zostanie uznany za skalar" #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "instrukcja `break' poza pętlą jest nieprzenośna" #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "instrukcja `continue' poza pętlą jest nieprzenośna" #~ msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "instrukcja `next' nie może być wywołana z wnętrza reguły BEGIN" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "instrukcja `nextfile' nie może być wywołana z wnętrza reguły BEGIN" #~ msgid "" #~ "concatenation: side effects in one expression have changed the length of " #~ "another!" #~ msgstr "" #~ "konkatenacja: skutki uboczne w jednym wyrażeniu spowodowały zmianę " #~ "długości innego wyrażenia!" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "nieprawidłowy typ (%s) w tree_eval" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "\t# -- główne --\n" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "nieprawidłowy typ drzewa %s w funkcji redirect()" #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" #~ msgstr "klient /inet/raw nie jest jeszcze gotowy, przykro mi" #~ msgid "only root may use `/inet/raw'." #~ msgstr "tylko superużytkownik (root) może użyć `/inet/raw'." #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" #~ msgstr "serwer /inet/raw nie jest jeszcze gotowy, przykro mi" #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "plik `%s' jest katalogiem" #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "użyj `PROCINFO[\"%s\"]' zamiast `%s'" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "użyj `PROCINFO[...]' zamiast `/dev/user'" #~ msgid "\t-m[fr] val\n" #~ msgstr "\t-m[fr] wartość\n" #~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "nie można zamienić łańcucha do liczby zmiennopozycyjnej" #~ msgid "# treated internally as `delete'" #~ msgstr "# potraktowany wewnętrznie jako `delete'" #~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function" #~ msgstr "# to jest dynamicznie ładowana funkcja rozszerzenie" #~ msgid "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# blok(i) BEGIN\n" #~ "\n" #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "niespodziewany typ %s w prec_level" #~ msgid "Unknown node type %s in pp_var" #~ msgstr "Nieznany typ węzła %s w pp_var" #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" #~ msgstr "" #~ "nie można otworzyć dwukierunkowego gniazda `%s' jako wejścia/wyjścia (%s)" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n" #~ msgid "function %s called\n" #~ msgstr "wywołano funkcję %s\n" #~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" #~ msgstr "pole nr %d w FIELDWIDTHS musi być większe od zera" #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" #~ msgstr "delete: nieprawidłowe użycie zmiennej `%s' jako tablicy" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aby zgłosić błędy, prosimy zobaczyć węzeł `Bugs' w `gawk.info', który " #~ "jest\n" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "błąd składni w nazwie `%s' dla przypisania zmiennej" #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname" #~ msgstr "wewnętrzny błąd: Node_var_array z zerowym vname" #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "lub użyty w innym kontekście wyrażenia" #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "`%s' jest funkcją, zatem przypisanie nie jest dozwolone" #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "Blok BEGIN musi posiadać część dotyczącą akcji" #~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" #~ msgstr "`nextfile' użyty w akcji BEGIN lub END" #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "" #~ "komenda `getline' bez przekierowania nie jest zdefiniowana wewnątrz akcji " #~ "BEGIN lub END" #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "brak fptr %x w tokentab\n" #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "trzeci parametr gsub nie jest zmiennym obiektem" #~ msgid "Unfinished \\ escape" #~ msgstr "Niedokończona sekwencja ucieczki \\" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "niedokończona liczba powtórzeń" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "źle sformatowana liczba powtórzeń" #~ msgid "Unbalanced [" #~ msgstr "[ nie do pary" #~ msgid "Unbalanced (" #~ msgstr "( nie do pary" #~ msgid "No regexp syntax bits specified" #~ msgstr "Nie zostały podane bity składni wyrażenia regularnego" #~ msgid "Unbalanced )" #~ msgstr ") nie do pary" #~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n" #~ msgstr "wewnętrzny błąd: plik `%s', linia %d\n"