# Serbian translation of gawk. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Мирослав Николић , 2020–2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 5.1.1e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-03 14:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-11 20:26+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: array.c:249 #, c-format msgid "from %s" msgstr "од „%s“" #: array.c:350 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "покушава да користи вредност скалара као низ" #: array.c:352 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "покушава да користи параметар скалара „%s“ као низ" #: array.c:355 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "покушава да користи скалар „%s“ као низ" #: array.c:402 array.c:569 builtin.c:88 builtin.c:1665 builtin.c:1711 #: builtin.c:1724 builtin.c:2219 builtin.c:2246 eval.c:1155 eval.c:1159 #: eval.c:1541 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "покушава да користи низ „%s“ у контексту скалара" #: array.c:576 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "обриши: индекс „%.*s“ није у низу „%s“" #: array.c:590 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "покушава да користи скалар „%s[\"%.*s\"]“ као низ" #: array.c:784 array.c:834 #, c-format msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "%s: први аргумент није низ" #: array.c:826 #, c-format msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "%s: други аргумент није низ" #: array.c:829 field.c:1004 field.c:1096 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as second argument" msgstr "%s: не могу да користим „%s“ као други аргумент" #: array.c:837 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument" msgstr "%s: први аргумент не може бити „SYMTAB“ без другог аргумента" #: array.c:839 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument" msgstr "%s: први аргумент не може бити „FUNCTAB“ без другог аргумента" #: array.c:846 msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly." msgstr "asort/asorti: коришћење истог низа као извор и одредиште без трећег аргумента је глупо." #: array.c:851 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "%s: не могу да користим подниз првог аргумента за други аргумент" #: array.c:856 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "%s: не могу да користим подниз другог аргумента за први аргумент" #: array.c:1370 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "„%s“ је неисправно као назив функције" #: array.c:1374 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "функција поређења ређања „%s“ није дефинисана" #: awkgram.y:275 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s блока морају имати део радње" #: awkgram.y:278 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "свако правило мора имати шаблон или део радње" #: awkgram.y:419 awkgram.y:431 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "стари „awk“ не подржава више правила „BEGIN“ или „END“" #: awkgram.y:484 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "„%s“ је уграђена функција, не може бити поново дефинисана" #: awkgram.y:548 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "константа регуларног израза „//“ изгледа као C++ напомена, али није" #: awkgram.y:552 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "константа регуларног израза „/%s/“ изгледа као C напомена, али није" #: awkgram.y:679 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "удвостручене вредности слова у телу прекидача: %s" #: awkgram.y:700 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "удвостручено „default“ је откривено у телу прекидача" #: awkgram.y:1036 awkgram.y:4469 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "„break“ није допуштено ван петље или прекидача" #: awkgram.y:1046 awkgram.y:4461 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "„continue“ није допуштено ван петље" #: awkgram.y:1057 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "„next“ је коришћено у „%s“ радњи" #: awkgram.y:1068 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "„nextfile“ је коришћено у „%s“ радњи" #: awkgram.y:1096 msgid "`return' used outside function context" msgstr "„return“ је коришћено ван контекста функције" #: awkgram.y:1169 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "обично „print“ у правилу „BEGIN“ или „END“ треба вероватно бити „print \"\"“" #: awkgram.y:1239 awkgram.y:1288 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "„delete“ није допуштено са „SYMTAB“" #: awkgram.y:1241 awkgram.y:1290 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "„delete“ није допуштено са „FUNCTAB“" #: awkgram.y:1275 awkgram.y:1279 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "„delete(array)“ је непреносиво проширење „tawk“-а" #: awkgram.y:1415 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "вишестепене двосмерне спојке не раде" #: awkgram.y:1417 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "надовезивање као У/И „>“ преусмерење мете је нејасно" #: awkgram.y:1629 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "регуларни израз са десне стране додељивања" #: awkgram.y:1644 awkgram.y:1657 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "регуларни израз са леве стране оператера ~ или !~" #: awkgram.y:1674 awkgram.y:1824 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "стари „awk“ не подржава кључну реч „in“ осим након „for“" #: awkgram.y:1684 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "регуларни израз са десне стране поређења" #: awkgram.y:1803 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "не преусмерено „getline“ је неисправно унутар правила „%s“" #: awkgram.y:1806 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "не преусмерено „getline“ је недефинисано унутар радње „END“" #: awkgram.y:1826 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "стари „awk“ не подржава вишедимензионалне низове" #: awkgram.y:1929 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "позив „length“ без заграда није преносно" #: awkgram.y:2003 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "индиректни позиви функције су проширења „gawk“-а" #: awkgram.y:2016 #, c-format msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "не могу да користим нарочиту променљиву „%s“ за индиректни позив функције" #: awkgram.y:2049 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "покушавај коришћења не-функције „%s“ у позиву функције" #: awkgram.y:2114 msgid "invalid subscript expression" msgstr "неисправан израз садржане скрипте" #: awkgram.y:2487 awkgram.y:2507 gawkapi.c:265 gawkapi.c:282 msg.c:132 msgid "warning: " msgstr "упозорење: " #: awkgram.y:2505 gawkapi.c:237 gawkapi.c:280 msg.c:164 msgid "fatal: " msgstr "кобно: " #: awkgram.y:2558 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "неочекивани нови ред или крај ниске" #: awkgram.y:2579 msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" msgstr "изворне датотеке / аргументи линије наредби морају садржати потпуне функције или правила" #: awkgram.y:2861 awkgram.y:2939 awkgram.y:3177 debug.c:545 debug.c:561 #: debug.c:2840 debug.c:5206 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "не могу да отворим изворну датотеку „%s“ ради читања: %s" #: awkgram.y:2862 awkgram.y:2999 #, c-format msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "не могу да отворим дељену библиотеку „%s“ ради читања: %s" #: awkgram.y:2864 awkgram.y:2940 awkgram.y:3000 builtin.c:149 debug.c:5357 msgid "reason unknown" msgstr "разлог није познат" #: awkgram.y:2873 awkgram.y:2897 #, c-format msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "не могу да обухватим „%s“ и да је користим као датотеку програма" #: awkgram.y:2886 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "већ је обухваћена изворна датотека „%s“" #: awkgram.y:2887 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "већ је учитана дељена библиотека „%s“" #: awkgram.y:2924 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "„@include“ је проширење „gawk“-а" #: awkgram.y:2930 msgid "empty filename after @include" msgstr "празан назив датотеке након „@include“" #: awkgram.y:2979 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "„@load“ је проширење „gawk“-а" #: awkgram.y:2986 msgid "empty filename after @load" msgstr "празан назив датотеке након „@load“" #: awkgram.y:3129 msgid "empty program text on command line" msgstr "празан текст програма на линији наредби" #: awkgram.y:3245 debug.c:470 debug.c:628 #, c-format msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "не могу да прочитам изворну датотеку „%s“: %s" #: awkgram.y:3256 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "изворна датотека „%s“ је празна" #: awkgram.y:3316 #, c-format msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "грешка: неисправан знак „\\%03o“ у изворном коду" #: awkgram.y:3543 msgid "source file does not end in newline" msgstr "изворна датотека се не завршава у новом реду" #: awkgram.y:3664 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "неокончани регуларни израз се завршава \\ на крају датотеке" #: awkgram.y:3691 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: „tawk“ измењивач регуларног израза „/.../%c“ не ради у „gawk“-у" #: awkgram.y:3695 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "„tawk“ измењивач регуларног израза „/.../%c“ не ради у „gawk“-у" #: awkgram.y:3708 msgid "unterminated regexp" msgstr "неокончани регуларни израз" #: awkgram.y:3712 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "неокончани регуларни израз на крају датотеке" #: awkgram.y:3801 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "употреба настављања реда „\\ #...“ није преносива" #: awkgram.y:3823 msgid "backslash not last character on line" msgstr "контра оса црта није последњи знак у реду" #: awkgram.y:3870 awkgram.y:3872 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "вишедимензионални низови су проширења „gawk“-а" #: awkgram.y:3897 awkgram.y:3908 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "„POSIX“ не допушта оператора „%s“" #: awkgram.y:3899 awkgram.y:3910 awkgram.y:3945 awkgram.y:3953 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "оператор „%s“ није подржан у старом „awk“-у" #: awkgram.y:4050 awkgram.y:4072 command.y:1187 msgid "unterminated string" msgstr "неокончана ниска" #: awkgram.y:4060 main.c:1223 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "„POSIX“ не допушта физичке нове редове у вредностима ниске" #: awkgram.y:4062 node.c:453 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "настављање ниске контра косом цртом није преносиво" #: awkgram.y:4300 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "неисправни знак „%c“ у изразу" #: awkgram.y:4395 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "„%s“ је проширење „gawk“-а" #: awkgram.y:4400 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "„POSIX“ не допушта „%s“" #: awkgram.y:4408 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "„%s“ није подржано у старом „awk“-у" #: awkgram.y:4506 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "„goto“ се сматра опасним!" #: awkgram.y:4575 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d није исправно као број аргумената за „%s“" #: awkgram.y:4610 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s: дословност ниске као последњи аргумент заменика нема дејства" #: awkgram.y:4615 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "„%s“ трећи параметар није променљиви објекат" #: awkgram.y:4719 awkgram.y:4722 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "упореди: трећи аргумент је проширење „gawk“-а" #: awkgram.y:4776 awkgram.y:4779 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "затвори: други аргумент је проширење „gawk“-а" #: awkgram.y:4791 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "коришћење „dcgettext(_\"...\") је нетачно: уклоните водећу подвлаку" #: awkgram.y:4806 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "коришћење „dcngettext(_\"...\") је нетачно: уклоните водећу подвлаку" #: awkgram.y:4825 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "индекс: константа регуларног израза као други аргумент није допуштена" #: awkgram.y:4878 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "функција „%s“: параметар %s“ засенчује општу променљиву" #: awkgram.y:4927 debug.c:4190 debug.c:4233 debug.c:5355 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "не могу да отворим „%s“ за упис: %s" #: awkgram.y:4928 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "шаљем списак променљиве на стандардну грешку" #: awkgram.y:4936 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: затварање није успело: %s" #: awkgram.y:4961 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "„shadow_funcs()“ је позвана два пута!" #: awkgram.y:4969 msgid "there were shadowed variables" msgstr "било је засенчених променљивих" #: awkgram.y:5046 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "назив функције „%s“ је претходно дефинисан" #: awkgram.y:5097 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "функција „%s“: не могу да користим назив функције као назив параметра" #: awkgram.y:5100 #, c-format msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "функција „%s“: не могу да користим нарочиту променљиву „%s“ као параметар функције" #: awkgram.y:5104 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "функција „%s“: параметар „%s“ не може садржати називни простор" #: awkgram.y:5111 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "функција „%s“: параметар #%d, „%s“, удвостручени параметар #%d" #: awkgram.y:5200 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "функција „%s“ је позвана али није никада дефинисана" #: awkgram.y:5204 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "функција „%s“ је дефинисана али никада није позвана директно" #: awkgram.y:5236 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "константа регуларног израза за параметар #%d даје логичку вредност" #: awkgram.y:5251 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "функција „%s“ је позвана са простором између назива и (,\n" "или је коришћена као променљива или низ" #: awkgram.y:5470 mpfr.c:1513 mpfr.c:1548 msgid "division by zero attempted" msgstr "покушано је дељње нулом" #: awkgram.y:5479 mpfr.c:1558 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "покушано је дељње нулом у „%%“" #: awkgram.y:5824 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "не могу да доделим вредност резултату пост-повећавајућем изразу поља" #: awkgram.y:5827 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "неисправна мета додељивања (опкод %s)" #: awkgram.y:6211 msgid "statement has no effect" msgstr "изјава нема дејства" #: awkgram.y:6727 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "одредник „%s“: квалификовани називи нису допуштени у традиционалном „/ POSIX“ режиму" #: awkgram.y:6732 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "одредник „%s“: раздвојник називног простора су две двотачке, не једна" #: awkgram.y:6738 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "квалификовани одредник „%s“ је лоше обликован" #: awkgram.y:6745 #, c-format msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "одре „%s“: раздвојник називног простора може се појавити само једном у квалификованом називу" #: awkgram.y:6794 awkgram.y:6845 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "коришћење резервисаног одредника „%s“ као називни простор није допуштено" #: awkgram.y:6801 awkgram.y:6811 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" msgstr "коришћење резервисаног одредника „%s“ као другог састојка квалификованог назива није допуштено" #: awkgram.y:6829 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "„@namespace“ је проширење „gawk“-а" #: awkgram.y:6836 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "назив називног простора „%s“ мора задовољити правила именовања одредника" #: builtin.c:143 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "„%s“ до „%s“ није успело: %s" #: builtin.c:147 msgid "standard output" msgstr "стандардни излаз" #: builtin.c:148 msgid "standard error" msgstr "стандардна грешка" #: builtin.c:162 builtin.c:492 builtin.c:582 builtin.c:1774 builtin.c:2496 #: builtin.c:2512 builtin.c:2626 builtin.c:3613 mpfr.c:761 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: примих не-бројевни аргумент" #: builtin.c:168 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "изр: аргумент „%g“ је ван опсега" #: builtin.c:245 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: не могу да исперем: спојка „%.*s“ је отворена за читање, не за писање" #: builtin.c:248 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: не могу да исперем: датотека „%.*s“ је отворена за читање, не за писање" #: builtin.c:259 #, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: не могу да исперем датотеку „%.*s“: %s" #: builtin.c:264 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: не могу да исперем: двосмерна спојка „%.*s“ је затворила крај писања" #: builtin.c:270 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: „%.*s“ није отворена датотека, спојка или ко-процесс" #: builtin.c:377 builtin.c:2011 #, c-format msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "%s: примих први аргумент не-ниске" #: builtin.c:379 #, c-format msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "%s: примих други аргумент не-ниске" #: builtin.c:531 msgid "length: received array argument" msgstr "дужина: примих аргумент низа" #: builtin.c:534 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "„length(array)“ је проширење „gawk“-а" #: builtin.c:553 builtin.c:2101 builtin.c:2159 builtin.c:2411 builtin.c:2442 #, c-format msgid "%s: received non-string argument" msgstr "%s: примих аргумент не-ниске" #: builtin.c:585 builtin.c:1778 #, c-format msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "%s: примих негативни аргумент %g" #: builtin.c:790 builtin.c:795 builtin.c:949 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "кобно: мора се користити „count$“ на свим форматима или нигде" #: builtin.c:868 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "ширина поља је занемарена за „%%“ наводиоца" #: builtin.c:870 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "прецизност је занемарена за „%%“ наводиоца" #: builtin.c:872 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "ширина поља и прецизност су занемарене за „%%“ наводиоца" #: builtin.c:923 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "кобно: „$“ није допуштено у форматима „awk“-а" #: builtin.c:932 msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" msgstr "кобно: индекс аргумента са „$“ мора бити > 0" #: builtin.c:936 #, c-format msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "кобно: индекс аргумента %ld је већи од укупног броја достављених аргумената" #: builtin.c:940 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "кобно: „$“ није дозвољено након тачке у формату" #: builtin.c:959 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "кобно: „$“ није достављно за позициону ширину поља или прецизност" #: builtin.c:1034 #, c-format msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "„%c“ је безначајно у форматима „awk“-а; занемарено" #: builtin.c:1038 #, c-format msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "кобно: „%c“ није дозвољено у форматима „POSIX awk“-а" #: builtin.c:1069 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: вредност %g је превелика за „%%c“ формат" #: builtin.c:1082 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: вредност %g није исправан знак ширине" #: builtin.c:1474 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: вредност %g је ван опсега за „%%%c“ формат" #: builtin.c:1482 #, c-format msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: вредност „%s“ је ван опсега за „%%%c“ формат" #: builtin.c:1507 #, c-format msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" msgstr "„%%%c“ формат је „POSIX“ стандард али није преносив на друге „awk“-се" #: builtin.c:1607 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "занемарујем непознат знак одредника формата „%c“: ниједан аргумент није претворен" #: builtin.c:1612 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "кобно: нема довољно аргумената за задовољење ниске формата" #: builtin.c:1614 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ је истекло за овај један" #: builtin.c:1621 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: одредник формата нема контролно слово" #: builtin.c:1624 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "превише аргумената је достављено за ниску формата" #: builtin.c:1684 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: нема аргумената" #: builtin.c:1707 builtin.c:1718 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: нема аргумената" #: builtin.c:1733 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "printf: покушах да пишем на затворени крај писања двосмерне спојке" #: builtin.c:1809 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: дужина %g није >= 1" #: builtin.c:1811 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: дужина %g није >= 0" #: builtin.c:1825 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: дужина не-целог броја %g биће скраћена" #: builtin.c:1830 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: дужина %g је превелика за индексирање ниске, скраћујем на %g" #: builtin.c:1842 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: индекс почетка %g је неисправан, користим 1" #: builtin.c:1847 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: индекс почетка не-целог броја %g биће скраћен" #: builtin.c:1870 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: изворна ниска је нулте дужине" #: builtin.c:1884 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: индекс почетка %g је прешао крај ниске" #: builtin.c:1892 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: дужина %g на индексу почетка %g превазилази дужину првог аргумента (%lu)" #: builtin.c:1965 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: вредност формата у „PROCINFO[\"strftime\"]“ има бројевну врсту" #: builtin.c:1985 builtin.c:2477 builtin.c:3445 builtin.c:3484 builtin.c:4044 #, c-format msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "%s: примих други аргумент који није број" #: builtin.c:1995 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: други аргумент је мањи од 0 или је превелик за „time_t“" #: builtin.c:2002 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: други аргумент је ван опсега за „time_t“" #: builtin.c:2018 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: примих празну ниску формата" #: builtin.c:2118 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: барем једна од вредности је ван основног опсега" #: builtin.c:2154 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "функција „system“ није допуштена у режиму изолованог окружења" #: builtin.c:2228 builtin.c:2303 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: покушах да пишем на затворени крај писања двосмерне спојке" #: builtin.c:2326 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "упута на незапочето поље „$%d“" #: builtin.c:2475 builtin.c:3443 builtin.c:3482 builtin.c:4042 #, c-format msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "%s: примих први аргумент који није број" #: builtin.c:2657 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: трећи аргумент није низ" #: builtin.c:2659 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as third argument" msgstr "%s: не могу да користим „%s“ као трећи аргумент" #: builtin.c:2902 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: трећи аргумент „%.*s“ се сматра 1" #: builtin.c:3253 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: може бити позвано индиректно само са два аргумента" #: builtin.c:3376 #, c-format msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgstr "индиректни позив ка „%s“ захтева барем два аргумента" #: builtin.c:3451 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): негативне вредности нису допуштене" #: builtin.c:3455 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): разломачке вредности биће скраћене" #: builtin.c:3457 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): превелика вредност помака даће чудне резултате" #: builtin.c:3490 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%f, %f): негативне вредности нису допуштене" #: builtin.c:3494 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): разломачке вредности биће скраћене" #: builtin.c:3496 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): превелика вредност помака даће чудне резултате" #: builtin.c:3520 builtin.c:3551 builtin.c:3581 #, c-format msgid "%s: called with less than two arguments" msgstr "%s: позвана са мање од два аргумента" #: builtin.c:3525 builtin.c:3556 builtin.c:3587 #, c-format msgid "%s: argument %d is non-numeric" msgstr "%s: аргумент %d није број" #: builtin.c:3529 builtin.c:3560 builtin.c:3591 #, c-format msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "%s: аргумента %d негативна вредност %g није допуштена" #: builtin.c:3618 #, c-format msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f): негативна вредност није допуштена" #: builtin.c:3621 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): разломачка вредност биће скраћена" #: builtin.c:3807 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: „%s“ није исправна локална категорија" #: builtin.c:4034 mpfr.c:1261 msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "intdiv: трећи аргумент није низ" #: builtin.c:4053 mpfr.c:1310 msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "intdiv: покушано је дељење нулом" #: builtin.c:4092 msgid "typeof: second argument is not an array" msgstr "typeof: други аргумент није низ" #: builtin.c:4164 #, c-format msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "„typeof“ открива неисправну комбинацију заставица „%s“; будите љубазни попуните извештај о грешци" #: builtin.c:4184 #, c-format msgid "typeof: invalid argument type `%s'" msgstr "typeof: неисправна врста аргумента „%s“" #: builtin.c:4188 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "typeof: непозната врста аргумента „%s“" #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296 #, c-format msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode" msgstr "не могу да додам нову датотеку (%.*s) „ARGV“-у у режиму изолованог окружења" #: command.y:227 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n" msgstr "Упишите исказ(е) „(g)awkд-а. Завршите наредбом „end“\n" #: command.y:291 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "неисправан број оквира: %d" #: command.y:297 #, c-format msgid "info: invalid option - `%s'" msgstr "info: неисправна опција – „%s“" #: command.y:323 #, c-format msgid "source: `%s': already sourced" msgstr "source: „%s“: већ је изворовано" #: command.y:328 #, c-format msgid "save: `%s': command not permitted" msgstr "save: „%s“: наредба није дозвољена" #: command.y:341 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "не могу користити наредбу „commands“ за наредбе тачке прекида/тачке посматрања" #: command.y:343 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "још увек није постављена тачка прекида/тачка посматрања" #: command.y:345 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "неисправан број тачке прекида/тачке посматрања" #: command.y:350 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Упишите наредбе када је „%s %d“ покренуто, по једну у реду.\n" #: command.y:352 #, c-format msgid "End with the command `end'\n" msgstr "Завршите наредбом „end“\n" #: command.y:359 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "„end“ је исправно само у наредби „commands“ или „eval“" #: command.y:369 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "„silent“ је исправно само у наредби „commands“" #: command.y:375 #, c-format msgid "trace: invalid option - `%s'" msgstr "trace: неисправна опција – „%s“" #: command.y:389 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: неисправан број тачке прекида/тачке посматрања" #: command.y:451 msgid "argument not a string" msgstr "аргумент није ниска" #: command.y:461 command.y:466 #, c-format msgid "option: invalid parameter - `%s'" msgstr "option: неисправан параметар – „%s“" #: command.y:476 #, c-format msgid "no such function - `%s'" msgstr "нема такве функције – „%s“" #: command.y:533 #, c-format msgid "enable: invalid option - `%s'" msgstr "enable: неисправна опција – „%s“" #: command.y:599 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "неисправна одредница опсега: %d – %d" #: command.y:661 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "вредност која није број за број поља" #: command.y:682 command.y:689 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "нађох не-бројевну вредност, очекивах бројевну" #: command.y:714 command.y:720 msgid "non-zero integer value" msgstr "не-нулта вредност целог броја" #: command.y:819 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "backtrace [N] – исписује траг свих или N најунутрашњијих (најспољашњијих ако је N < 0) оквира" #: command.y:821 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location" msgstr "break [[датотека:]N|функција] – поставља тачку прекида на наведено место" #: command.y:823 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set" msgstr "clear [[датотека:]N|функција] – брише претходно постављене тачке прекида" #: command.y:825 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit" msgstr "commands [број] – започиње списак наредби које ће бити извршене при поготку тачке прекида (тачке посматрања)" #: command.y:827 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition" msgstr "condition num [израз] – поставља или брише услов тачке прекида или тачке посматрања" #: command.y:829 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged" msgstr "continue [БРОЈ] – наставља са програмом који се прочишћава" #: command.y:831 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints" msgstr "delete [тачке прекида] [опсег] – брише наведене тачке прекида" #: command.y:833 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints" msgstr "disable [тачке прекида] [опсег] – онемогућује наведене тачке прекида" #: command.y:835 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops" msgstr "display [пром] – исписује вредност променљиве при сваком заустављању програма" #: command.y:837 msgid "down [N] - move N frames down the stack" msgstr "down [N] – премешта N оквира низ спремник" #: command.y:839 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout" msgstr "dump [датотека] – избацује инструкције у датотеку или стандардни излаз" #: command.y:841 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints" msgstr "enable [једном|брише] [тачке прекида] [опсег] – омогућује неведене тачке прекида" #: command.y:843 msgid "end - end a list of commands or awk statements" msgstr "end – завршава списак наредби или исказе „awk“-а" #: command.y:845 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)" msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] – процењује исказ(е) „awk“-а" #: command.y:847 msgid "exit - (same as quit) exit debugger" msgstr "exit – (исто као „quit“) излази из прочишћавача" #: command.y:849 msgid "finish - execute until selected stack frame returns" msgstr "finish – извршава све до повратка изабраног оквира спремника" #: command.y:851 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N" msgstr "frame [N] – бира и исписује број оквира спремника N" #: command.y:853 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command" msgstr "help [наредба] – исписује списак наредби или објашњење наредбе" #: command.y:855 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT" msgstr "ignore N БРОЈ – поставља укупност занемаривања броја тачке прекида N на БРОЈ" #: command.y:857 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" msgstr "info topic – извор|извори|променљиве|функције|прекид|оквир|аргументи|места|приказ|посматрај" #: command.y:859 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)" msgstr "list [-|+|[датотека:]бр.реда|функција|опсег] – исписује наведени ред" #: command.y:861 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls" msgstr "next [УКУПНО] – прави корак програма, настављајући кроз позиве подрутине" #: command.y:863 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls" msgstr "nexti [УКУПНО] – прави корак једне инструкције, али наставља кроз позиве подрутине" #: command.y:865 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)" msgstr "option [назив[=вредност]] – поставља или приказује опције прочишћавача" #: command.y:867 msgid "print var [var] - print value of a variable or array" msgstr "print var [пром] – исписује вредност променљиве или низа" #: command.y:869 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output" msgstr "printf format, [арг], ... – обликован излаз" #: command.y:871 msgid "quit - exit debugger" msgstr "quit – напушта прочишћавача" #: command.y:873 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller" msgstr "return [вредност] – чини да се изабрани оквир спремника врати свом позивару" #: command.y:875 msgid "run - start or restart executing program" msgstr "run – покреће или поново покреће извршавање програма" #: command.y:878 msgid "save filename - save commands from the session to file" msgstr "save датотека – чува наредбе из сесије у датотеку" #: command.y:881 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable" msgstr "set var = вредност – додељује вредност променљивој скалара" #: command.y:883 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint" msgstr "silent – обуставља обичну поруку када је заустављен на тачки прекида/тачки посматрања" #: command.y:885 msgid "source file - execute commands from file" msgstr "source датотека – извршава наредбе из датотеке" #: command.y:887 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line" msgstr "step [УКУПНО] – прави корак програма све док не достигне другачији изворни ред" #: command.y:889 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly" msgstr "stepi [УКУПНО] – прави корак тачно једне инструкције" #: command.y:891 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint" msgstr "tbreak [[датотека:]N|функција] – поставља привремену тачку прекида" #: command.y:893 msgid "trace on|off - print instruction before executing" msgstr "trace укљ|искљ – исписује инструкције пре извршавања" #: command.y:895 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list" msgstr "undisplay [N] – уклања променљиве са самосталног списак приказа" #: command.y:897 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame" msgstr "until [[датотека:]N|функција] – извршава све док програм не достигне другачији ред или ред N унутар текућег оквира" #: command.y:899 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list" msgstr "unwatch [N] – уклања променљиве са списка посматрања" #: command.y:901 msgid "up [N] - move N frames up the stack" msgstr "up [N] – премешта N оквира уз спремник" #: command.y:903 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable" msgstr "watch пром – поставља тачку посматрања за променљиву" #: command.y:905 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "where [N] – (isto kao „backtrace“) исписује траг свих или N најунутрашњијих (најспољашњијих ако је N < 0) оквира" #: command.y:1016 debug.c:423 gawkapi.c:251 msg.c:141 #, c-format msgid "error: " msgstr "грешка: " #: command.y:1060 #, c-format msgid "cannot read command: %s\n" msgstr "не могу да прочитам наредбу: %s\n" #: command.y:1074 #, c-format msgid "cannot read command: %s" msgstr "не могу да прочитам наредбу: %s" #: command.y:1125 msgid "invalid character in command" msgstr "неисправан знак у наредби" #: command.y:1161 #, c-format msgid "unknown command - `%.*s', try help" msgstr "непозната наредба – „%.*s“, пробајте „help“" #: command.y:1231 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.y:1293 msgid "invalid character" msgstr "погрешан знак" #: command.y:1497 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "недефинисана наредба: %s\n" #: debug.c:257 msgid "set or show the number of lines to keep in history file" msgstr "поставља или приказује број редова за задржавање у датотеци историјата" #: debug.c:259 msgid "set or show the list command window size" msgstr "поставља или приказује величину прозора списка наредби" #: debug.c:261 msgid "set or show gawk output file" msgstr "поставља или приказује излазну датотеку „gawk“-а" #: debug.c:263 msgid "set or show debugger prompt" msgstr "поставља или приказује упит прочишћавача" #: debug.c:265 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)" msgstr "(поништава)поставља или приказује чување историјата наредбе (value=укљ|искљ)" #: debug.c:267 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)" msgstr "(поништава)поставља или приказује чување опција (value=укљ|искљ)" #: debug.c:269 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)" msgstr "(поништава)поставља или приказује праћење инструкција (value=укљ|искљ)" #: debug.c:358 msgid "program not running" msgstr "програм није покренут" #: debug.c:475 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "изворна датотека „%s“ је празна.\n" #: debug.c:502 msgid "no current source file" msgstr "нема текуће изворне датотеке" #: debug.c:527 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s': %s" msgstr "не могу да нађем изворну датотеку „%s“: %s" #: debug.c:551 #, c-format msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "упозорење: изворна датотека „%s“ је измењена од превођења програма.\n" #: debug.c:573 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "број реда %d је ван опсега; „%s“ има %d реда" #: debug.c:633 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "неочекивани крај датотеке приликом читања „%s“, ред бр. %d" #: debug.c:642 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "изворна датотека „%s“ је измењена од почетка извршавања програма" #: debug.c:754 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Текућа изворна датотека: %s\n" #: debug.c:755 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Број редова: %d\n" #: debug.c:762 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Изворна датотека (редова): %s (%d)\n" #: debug.c:776 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Број Прик Омогућено Место\n" "\n" #: debug.c:787 #, c-format msgid "\tnumber of hits = %ld\n" msgstr "\tброј погодака = %ld\n" #: debug.c:789 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tзанемари следећа %ld поготка\n" #: debug.c:791 debug.c:931 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tуслов заустављања: %s\n" #: debug.c:793 debug.c:933 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tнаредбе:\n" #: debug.c:815 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Текући оквир: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Позвано оквиром: " #: debug.c:822 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Позивар оквира: " #: debug.c:840 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Ничега у „main()“.\n" #: debug.c:870 msgid "No arguments.\n" msgstr "Нема аргумената.\n" #: debug.c:871 msgid "No locals.\n" msgstr "Нема месних.\n" #: debug.c:879 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Све дефинисане променљиве:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Све дефинисане функције:\n" "\n" #: debug.c:908 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Променљиве само-приказивања:\n" "\n" #: debug.c:911 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Променљиве посматрања:\n" "\n" #: debug.c:1051 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "нема симбола „%s“ у текућем контексту\n" #: debug.c:1063 debug.c:1451 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "„%s“ није низ\n" #: debug.c:1077 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = незапочето поље\n" #: debug.c:1098 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "низ „%s“ је празан\n" #: debug.c:1141 debug.c:1193 #, c-format msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "подскрипта „%.*s“ није у низу „%s“\n" #: debug.c:1197 #, c-format msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "„%s[\"%.*s\"]“ није у низу\n" #: debug.c:1258 debug.c:5115 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "„%s“ није променљива скалара" #: debug.c:1281 debug.c:5145 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "покушах да користим низ „%s[\"%.*s\"]“ у контексту скалара" #: debug.c:1304 debug.c:5156 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "покушах да користим скалар „%s[\"%.*s\"]“ као низ" #: debug.c:1447 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "„%s“ јесте функција" #: debug.c:1489 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "тачка посматрања %d је безусловна\n" #: debug.c:1523 #, c-format msgid "no display item numbered %ld" msgstr "нема ставке приказа под бројем %ld" #: debug.c:1526 #, c-format msgid "no watch item numbered %ld" msgstr "нема ставке посматрања под бројем %ld" #: debug.c:1552 #, c-format msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "%d: подскрипта „%.*s“ није у низу „%s“\n" #: debug.c:1791 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "покушах да користим вредност скалара као низ" #: debug.c:1882 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Тачка посматрања %d је обрисана јер је параметар ван досега.\n" #: debug.c:1893 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Приказ %d је обрисан јер је параметар ван досега.\n" #: debug.c:1926 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " у датотеци „%s“, ред бр. %d\n" #: debug.c:1947 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " у „%s“:%d" #: debug.c:1963 debug.c:2026 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\tу " #: debug.c:2000 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Још оквира спремника следи ...\n" #: debug.c:2043 msgid "invalid frame number" msgstr "неисправан број оквира" #: debug.c:2226 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Напомена: тачка прекида %d (омогућена, занемарујем следећа %ld поготка), такође постављено на „%s:%d“" #: debug.c:2233 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Напомена: тачка прекида %d (омогућена), такође постављено на „%s:%d“" #: debug.c:2240 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Напомена: тачка прекида %d (онемогућена, занемарујем следећа %ld поготка), такође постављено на „%s:%d“" #: debug.c:2247 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Напомена: тачка прекида %d (онемогућена), такође постављено на „%s:%d“" #: debug.c:2264 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Тачка прекида %d постављена у датотеци „%s“, ред %d\n" #: debug.c:2366 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "не могу да подесим тачку прекида у датотеци „%s“\n" #: debug.c:2395 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' is out of range" msgstr "број реда %d у датотеци „%s“ је ван опсега" #: debug.c:2399 #, c-format msgid "internal error: cannot find rule\n" msgstr "унутрашња грешка: не могу да нађем правило\n" #: debug.c:2401 #, c-format msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "не могу да подесим тачку прекида на „%s“:%d\n" #: debug.c:2413 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "не могу да поставим тачку прекида у функцији „%s“\n" #: debug.c:2431 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "тачка прекида %d је постављена у датотеци „%s“, ред %d је безусловна\n" #: debug.c:2520 debug.c:3378 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "број реда %d у датотеци „%s“ је ван опсега" #: debug.c:2536 debug.c:2558 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Обрисах тачку прекида %d" #: debug.c:2542 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Нема тачке прекида у уносу за функцију „%s“\n" #: debug.c:2569 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Нема тачке прекида у датотеци „%s“, ред #%d\n" #: debug.c:2624 debug.c:2665 debug.c:2685 debug.c:2728 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "неисправан број тачке прекида" #: debug.c:2640 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Да обришем све тачке прекида? (д или н) " #: debug.c:2641 debug.c:2951 debug.c:3004 msgid "y" msgstr "д" #: debug.c:2690 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Занемарићу следећа %ld укрштања тачке прекида %d.\n" #: debug.c:2694 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Зауставићу се када се следећи пут достигне тачка прекида %d.\n" #: debug.c:2811 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Могу да прочистим само програме достављене опцијом „-f“.\n" #: debug.c:2936 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Нисам успео поново да покренем прочишћавача" #: debug.c:2950 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Програм је већ покренут. Да покренем поново од почетка (д/н)? " #: debug.c:2954 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Програм није поново покренут\n" #: debug.c:2964 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "грешка: не могу поново да покренем, операција није допуштена\n" #: debug.c:2970 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "грешка (%s): не могу поново да покренем, занемарујем остатак наредбе\n" #: debug.c:2978 #, c-format msgid "Starting program:\n" msgstr "Покрећем програм:\n" #: debug.c:2988 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "Програм је изашао ненормално са вредношћу излаза: %d\n" #: debug.c:2989 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "Програм је изашао нормално са вредношћу излаза: %d\n" #: debug.c:3003 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Програм ради. Да ипак изађем (д/н)? " #: debug.c:3038 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Није заустављен ни на једној тачки прекида; аргумент је занемарен.\n" #: debug.c:3043 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d" msgstr "неисправан број тачке прекида %d" #: debug.c:3048 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Занемарићу следећа %ld укрштања тачке прекида %d.\n" #: debug.c:3235 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "„finish“ није значајно у најудаљенијој оквирној „main()“\n" #: debug.c:3240 #, c-format msgid "Run until return from " msgstr "Ради до повратка из " #: debug.c:3283 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "„return“ није значајно у најудаљенијој оквирној „main()“\n" #: debug.c:3397 #, c-format msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "не могу да нађем наведену локацију у функцији „%s“\n" #: debug.c:3405 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "неисправан изворни ред %d у датотеци „%s“" #: debug.c:3420 #, c-format msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "не могу да нађем наведену локацију %d у датотеци „%s“\n" #: debug.c:3452 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "елемент није у низу\n" #: debug.c:3452 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "безврсна променљива\n" #: debug.c:3494 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Стајем у „%s“ ...\n" #: debug.c:3571 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "„finish“ није од значаја са не-локалним скоком „%s“\n" #: debug.c:3578 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "„until“ није од значаја са не-локалним скоком „%s“\n" #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. #: debug.c:4335 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr "\t------[Унеси] за наставак или [q] + [Унеси] за прекид------" #: debug.c:5152 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%.*s\"] није у низу „%s“" #: debug.c:5358 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "шаљем излаз на стандардни излаз\n" #: debug.c:5398 msgid "invalid number" msgstr "неисправан број" #: debug.c:5532 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "„%s“ није допуштено у текућем контексту; исказ је занемарен" #: debug.c:5540 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "„return“ није допуштено у текућем контексту; исказ је занемарен" #: debug.c:5764 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context" msgstr "нема симбола „%s“ у текућем контексту" #: eval.c:403 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "непозната врста чвора %d" #: eval.c:414 eval.c:430 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "непознат опкод %d" #: eval.c:427 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "опкод „“ није оператер или кључна реч%s" #: eval.c:485 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "прекорачење међумеморије у „genflags2str“" #: eval.c:689 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Функција Позив Спремник:\n" "\n" #: eval.c:715 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "„IGNORECASE“ је проширење „gawk“-а" #: eval.c:736 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "„BINMODE“ је проширење „gawk“-а" #: eval.c:793 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "„BINMODE“ вредност „%s“ је неисправна, сматра се 3" #: eval.c:916 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "лоша „%sFMT“ одредба „%s“" #: eval.c:986 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "искључујем „--lint“ услед додељивања „LINT“-у" #: eval.c:1180 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "упута на незапочети аргумент „%s“" #: eval.c:1181 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "упута на незапочету променљиву „%s“" #: eval.c:1199 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "покушај до упуте поља из не-бројевне вредности" #: eval.c:1201 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "покушај до упуте поља из ништавне ниске" #: eval.c:1209 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "покушај приступа пољу %ld" #: eval.c:1218 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "упута на незапочето поље „$%ld“" #: eval.c:1282 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "функција „%s“ је позвана са више аргумената него што је објављено" #: eval.c:1486 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: неочекивана врста „%s“" #: eval.c:1579 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "покушано је дељње нулом у „/=“" #: eval.c:1586 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "покушано је дељње нулом у „%%=“" #: ext.c:51 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "проширења нису допуштена у режиму изолованог окружења" #: ext.c:54 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "„-l / @load“ јесу проширења „gawk“-а" #: ext.c:57 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: примих НИШТАВНО „lib_name“" #: ext.c:60 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s" msgstr "load_ext: не могу да отворим библиотеку „%s“: %s" #: ext.c:66 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s" msgstr "load_ext: библиотека „%s“: не дефинише „plugin_is_GPL_compatible“: %s" #: ext.c:72 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s" msgstr "load_ext: библиотека „%s“: не могу да позовем функцију „%s“: %s" #: ext.c:76 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed" msgstr "load_ext: рутина покретања „%s“ библиотеке „%s“ није успела" #: ext.c:92 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: недостаје назив функције" #: ext.c:100 ext.c:111 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: не могу користити „gawk“ уграђеност „%s“ као назив функције" #: ext.c:109 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name" msgstr "make_builtin: не могу користити „gawk“ уграђеност „%s“ као назив називног простора" #: ext.c:126 #, c-format msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: не могу да редефинишем „%s“" #: ext.c:130 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: функција „%s“ је већ дефинисана" #: ext.c:134 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: назив функције „%s“ је претходно дефинисан" #: ext.c:138 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: негативна укупност аргумента за функцију „%s“" #: ext.c:214 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "функција „%s“: аргумент #%d: покушај коришћења скалара као низа" #: ext.c:218 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "функција „%s“: аргумент #%d: покушај коришћења низа као скалара" #: ext.c:232 msgid "dynamic loading of libraries is not supported" msgstr "динамичко учитавање библиотека није подржано" #: extension/filefuncs.c:446 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: не могу да читам симболичку везу „%s“" #: extension/filefuncs.c:479 msgid "stat: first argument is not a string" msgstr "stat: први аргумент није ниска" #: extension/filefuncs.c:484 msgid "stat: second argument is not an array" msgstr "stat: други аргумент није низ" #: extension/filefuncs.c:528 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: лоши параметри" #: extension/filefuncs.c:594 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts init: не могу да направим променљиву „%s“" #: extension/filefuncs.c:615 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "„fts“ није подржано на овом систему" #: extension/filefuncs.c:634 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory" msgstr "fill_stat_element: не могу да направим низ, нема више меморије" #: extension/filefuncs.c:643 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: не могу да поставим елемент" #: extension/filefuncs.c:658 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: не могу да поставим елемент" #: extension/filefuncs.c:674 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: не могу да поставим елемент" #: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: не могу да направим низ" #: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783 #: extension/filefuncs.c:801 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: не могу да поставим елемент" #: extension/filefuncs.c:850 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: позвано са нетачним бројем аргумената, очекујем 3" #: extension/filefuncs.c:853 msgid "fts: first argument is not an array" msgstr "fts: први аргумент није низ" #: extension/filefuncs.c:859 msgid "fts: second argument is not a number" msgstr "fts: други аргумент није број" #: extension/filefuncs.c:865 msgid "fts: third argument is not an array" msgstr "fts: трећи аргумент није низ" #: extension/filefuncs.c:872 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: не могу да поравнам низ\n" #: extension/filefuncs.c:890 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: занемарујем подлу „FTS_NOSTAT“ заставицу. ња, ња, ња." #: extension/fnmatch.c:120 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: не могу да добавим први аргумент" #: extension/fnmatch.c:125 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: не могу да добавим други аргумент" #: extension/fnmatch.c:130 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: не могу да добавим трећи аргумент" #: extension/fnmatch.c:143 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "„fnmatch“ није примењено на овом систему\n" #: extension/fnmatch.c:175 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init: не могу да додам „FNM_NOMATCH“ променљиву" #: extension/fnmatch.c:185 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init: не могу да поставим елемент низа „%s“" #: extension/fnmatch.c:195 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init: не могу да инсталирам низ „FNM“" #: extension/fork.c:92 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: „PROCINFO“ није низ!" #: extension/inplace.c:131 msgid "inplace::begin: in-place editing already active" msgstr "inplace::begin: уређивање на месту је већ активно" #: extension/inplace.c:134 #, c-format msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::begin: очекује 2 аргумента али је позвана са %d" #: extension/inplace.c:137 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::begin: не могу да довучем 1. аргумент као назив датотеке ниске" #: extension/inplace.c:145 #, c-format msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace::begin: онемогућујем уређивање на месту за неисправан НАЗИВ_ДАТОТЕКЕ „%s“" #: extension/inplace.c:152 #, c-format msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace::begin: Не могу да добавим податке за „%s“ (%s)" #: extension/inplace.c:159 #, c-format msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace::begin: „%s“ није обична датотека" #: extension/inplace.c:170 #, c-format msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace::begin: „mkstemp(%s)“ није успело (%s)" #: extension/inplace.c:182 #, c-format msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace::begin: „chmod“ није успело (%s)" #: extension/inplace.c:189 #, c-format msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: „dup(stdout)“ није успело (%s)" #: extension/inplace.c:192 #, c-format msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: „dup2(%d, stdout)“ није успело (%s)" #: extension/inplace.c:195 #, c-format msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: „close(%d)“ није успело (%s)" #: extension/inplace.c:211 #, c-format msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::end: очекује 2 аргумента али је позвана са %d" #: extension/inplace.c:214 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::end: не могу да довучем 1. аргумент као назив датотеке ниске" #: extension/inplace.c:221 msgid "inplace::end: in-place editing not active" msgstr "inplace::end: уређивање на месту није активно" #: extension/inplace.c:227 #, c-format msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: „dup2(%d, stdout)“ није успело (%s)" #: extension/inplace.c:230 #, c-format msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::end: „close(%d)“ није успело (%s)" #: extension/inplace.c:234 #, c-format msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: „fsetpos(stdout)“ није успело (%s)" #: extension/inplace.c:247 #, c-format msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: „link(%s, %s)“ није успело (%s)" #: extension/inplace.c:257 #, c-format msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: „rename(%s, %s)“ није успело (%s)" #: extension/ordchr.c:72 msgid "ord: first argument is not a string" msgstr "ord: први аргумент није ниска" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: first argument is not a number" msgstr "chr: први аргумент није ниска" #: extension/readdir.c:276 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: „opendir/fdopendir“ није успело: %s" #: extension/readfile.c:131 msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile: позвано са погрешном врстом аргумента" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: не могу да започнем променљиву „REVOUT“" #: extension/rwarray.c:119 msgid "do_writea: first argument is not a string" msgstr "do_writea: први аргумент није ниска" #: extension/rwarray.c:125 msgid "do_writea: second argument is not an array" msgstr "do_writea: други аргумент није низ" #: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:167 msgid "write_array: could not flatten array" msgstr "write_array: не могу да поравнам низ" #: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:181 msgid "write_array: could not release flattened array" msgstr "write_array: не могу да објавим поравнат низ" #: extension/rwarray.c:255 #, c-format msgid "array value has unknown type %d" msgstr "вредност низа има непознату врсту %d" #: extension/rwarray.c:292 msgid "do_reada: first argument is not a string" msgstr "do_reada: први аргумент није ниска" #: extension/rwarray.c:298 msgid "do_reada: second argument is not an array" msgstr "do_reada: други аргумент није низ" #: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:317 msgid "do_reada: clear_array failed" msgstr "do_reada: „clear_array“ није успело" #: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:353 msgid "read_array: set_array_element failed" msgstr "read_array: „set_array_element“ није успело" #: extension/rwarray.c:489 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "сматрам опорављену вредност са непознатим кодом врсте %d као ниску" #: extension/rwarray0.c:114 msgid "do_writea: argument 0 is not a string" msgstr "do_writea: аргумент 0 није ниска" #: extension/rwarray0.c:120 msgid "do_writea: argument 1 is not an array" msgstr "do_writea: аргумент 1 није низ" #: extension/rwarray0.c:267 msgid "do_reada: argument 0 is not a string" msgstr "do_reada: аргумент 0 није ниска" #: extension/rwarray0.c:273 msgid "do_reada: argument 1 is not an array" msgstr "do_reada: аргумент 1 није низ" #: extension/time.c:141 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: није подржано на овој платформи" #: extension/time.c:162 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: недостаје затражен бројевни аргумент" #: extension/time.c:168 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: аргумент је негативан" #: extension/time.c:202 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: није подржано на овој платформи" #: field.c:287 msgid "input record too large" msgstr "запис улаза је превелик" #: field.c:408 msgid "NF set to negative value" msgstr "„NF“ је постављено на негативну вредност" #: field.c:413 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions" msgstr "опадајуће „NF“ није преносиво на многа издања „awk“-а" #: field.c:861 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable" msgstr "приступање пољима из „END“ правила можда неће бити преносиво" #: field.c:986 field.c:995 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: четврти аргумент је проширење „gawk“-а" #: field.c:990 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: четврти аргумент није низ" #: field.c:992 field.c:1089 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as fourth argument" msgstr "%s: не могу да користим „%s“ као четврти аргумент" #: field.c:1002 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: други аргумент није низ" #: field.c:1008 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: не могу користити исти низ за други и четврти аргумент" #: field.c:1013 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: не могу користити подниз другог аргумента за четврти аргумент" #: field.c:1016 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: не могу користити подниз четвртог аргумента за други аргумент" #: field.c:1050 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension" msgstr "split: ништавна ниска за трећи аргумент је нестандардно проширење" #: field.c:1087 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: четврти аргумент није низ" #: field.c:1094 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: други аргумент није низ" #: field.c:1105 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: трећи аргумент мора бити не-ништаван" #: field.c:1109 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: не могу користити исти низ за други и четврти аргумент" #: field.c:1114 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: не могу користити подниз другог аргумента за четврти аргумент" #: field.c:1117 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: не могу користити подниз четвртог аргумента за други аргумент" #: field.c:1167 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "„FIELDWIDTHS“ је проширење „gawk“-а" #: field.c:1236 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "„*“ мора бити последњи означавач у „FIELDWIDTHS“" #: field.c:1257 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "неисправна вредност „FIELDWIDTHS“, за поље %d, близу „%s“" #: field.c:1330 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "ништавна ниска за „FS“ је проширење „gawk“-а" #: field.c:1334 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "стари „awk“ не подржава регуларне изразе као вредност за „FS“" #: field.c:1460 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "„FPAT“ је проширење „gawk“-а" #: gawkapi.c:154 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: примих ништавно „retval“" #: gawkapi.c:171 gawkapi.c:182 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "awk_value_to_node: није у „MPFR“ режиму" #: gawkapi.c:176 gawkapi.c:186 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node: „MPFR“ није подржано" #: gawkapi.c:190 #, c-format msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node: неисправна врста броја „%d“" #: gawkapi.c:377 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter" msgstr "add_ext_func: примих НИШТАВНИ параметар просторног_назива" #: gawkapi.c:515 #, c-format msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "node_to_awk_value: откривена је неисправна комбинација бројевних заставица „%s“; будите љубазни попуните извештај о грешци" #: gawkapi.c:543 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: примих ништавни чвор" #: gawkapi.c:546 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: примих ништавну вредност" #: gawkapi.c:602 gawkapi.c:636 gawkapi.c:663 gawkapi.c:696 #, c-format msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "„node_to_awk_value“ је открила неисправну комбинацију заставица „%s“; будите љубазни попуните извештај о грешци" #: gawkapi.c:1074 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: примих ништавни низ" #: gawkapi.c:1077 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: примих ништавну подскрипту" #: gawkapi.c:1209 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: не могу да претворим индекс %d у %s" #: gawkapi.c:1214 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: не могу да претворим вредност %d у %s" #: gawkapi.c:1310 gawkapi.c:1327 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "api_get_mpfr: „MPFR“ није подржано" #: gawkapi.c:1358 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "не могу да нађем крај правила „BEGINFILE“" #: gawkapi.c:1412 #, c-format msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "не могу да отворим непрепознату врсту датотеке „%s“ за „%s“" #: io.c:426 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "аргумент линије наредби „%s“ је директоријум: прескачем" #: io.c:429 io.c:543 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading: %s" msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за читање: %s" #: io.c:672 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s" msgstr "затварање „fd“ %d (%s)“ није успело: %s" #: io.c:744 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and for output file" msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и излазну датотеку" #: io.c:746 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and input pipe" msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и улазну спојку" #: io.c:748 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe" msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и двосмерну спојку" #: io.c:750 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and output pipe" msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и излазну спојку" #: io.c:752 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "непотребно мешање > и >> за датотеку „%.*s“" #: io.c:754 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output file" msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну спојку и излазну датотеку" #: io.c:756 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and output pipe" msgstr "„%.*s“ је коришћено за излазну датотеку и излазну спојку" #: io.c:758 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe" msgstr "„%.*s“ је коришћено за излазну датотеку и двосмерну спојку" #: io.c:760 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe" msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну спојку и излазну спојку" #: io.c:762 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe" msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну спојку и двосмерну спојку" #: io.c:764 #, c-format msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe" msgstr "„%.*s“ је коришћено за излазну спојку и двосмерну спојку" #: io.c:813 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "преусмерење није допуштено у режиму изолованог окружења" #: io.c:847 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "израз у „%s“ преусмерењу је број" #: io.c:851 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "израз за „%s“ преусмерење има ништавну вредност ниске" #: io.c:856 #, c-format msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "назив датотеке „%.*s“ за „%s“ преусмерење може бити резултат логичког израза" #: io.c:953 io.c:978 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "„get_file“ не може направити спојку „%s“ са „fd“-ом %d" #: io.c:968 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s" msgstr "не могу да отворим спојку „%s“ за излаз: %s" #: io.c:983 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s" msgstr "не могу да отворим спојку „%s“ за улаз: %s" #: io.c:1007 #, c-format msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "стварање прикључнице „get_file“ није подржано на овој платформи за „%s“ са описником датотеке %d" #: io.c:1018 #, c-format msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s" msgstr "не могу да отворим двосмерну спојку „%s“ за улаз/излаз: %s" #: io.c:1105 #, c-format msgid "cannot redirect from `%s': %s" msgstr "не могу да преусмерим са „%s“: %s" #: io.c:1108 #, c-format msgid "cannot redirect to `%s': %s" msgstr "не могу да преусмерим ка „%s“: %s" #: io.c:1210 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "достигнуто је ограничење система за отворене датотеке: почињем са мултиплексирањем описника датотека" #: io.c:1226 #, c-format msgid "close of `%s' failed: %s" msgstr "затварање „%s“ није успело: %s" #: io.c:1234 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "превише спојки или отворених улазних датотека" #: io.c:1260 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: други аргумент мора бити „to“ или „from“" #: io.c:1278 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: „%.*s“ није отворена датотека, спојка или ко-процесс" #: io.c:1283 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "затварање преусмерења које никада није отворено" #: io.c:1382 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: преусмерење „%s“ није отворено са |&, други аргумент је занемарен" #: io.c:1399 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s" msgstr "стање неуспеха (%d) при затварању спојке од „%s“: %s" #: io.c:1402 #, c-format msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s" msgstr "стање неуспеха (%d) при затварању двосмерне спојке од „%s“: %s" #: io.c:1405 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s" msgstr "стање неуспеха (%d) при затварању датотеке од „%s“: %s" #: io.c:1425 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "није обезбеђено изричито затварање прикључнице „%s“" #: io.c:1428 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "није обезбеђено изричито затварање ко-процеса „%s“" #: io.c:1431 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "није обезбеђено изричито затварање спојке „%s“" #: io.c:1434 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "није обезбеђено изричито затварање датотеке „%s“" #: io.c:1471 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "fflush: не могу да исперем стандардни излаз: %s" #: io.c:1472 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "fflush: не могу да исперем стандардну грешку: %s" #: io.c:1477 io.c:1568 main.c:666 main.c:713 #, c-format msgid "error writing standard output: %s" msgstr "грешка писања стандардног излаза: %s" #: io.c:1478 io.c:1581 main.c:668 #, c-format msgid "error writing standard error: %s" msgstr "грешка писања стандардне грешке: %s" #: io.c:1517 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed: %s" msgstr "испирање спојке „%s“ није успело: %s" #: io.c:1520 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s" msgstr "испирање спојке ко-процеса у „%s“ није успело: %s" #: io.c:1523 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed: %s" msgstr "испирање датотеке „%s“ није успело: %s" #: io.c:1670 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "локални прикључник „%s“ је неисправан у „/inet“: %s" #: io.c:1673 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "локални прикључник „%s“ је неисправан у „/inet“" #: io.c:1696 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "удаљени домаћин и информације прикључника (%s, %s) су неисправни: %s" #: io.c:1699 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "удаљени домаћин и информације прикључника (%s, %s) су неисправни" #: io.c:1941 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "„TCP/IP“ комуникације нису подржане" #: io.c:2069 io.c:2112 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "не могу да отворим „%s“, режим „%s“" #: io.c:2077 io.c:2129 #, c-format msgid "close of master pty failed: %s" msgstr "затарање главног „pty“ није успело: %s" #: io.c:2079 io.c:2131 io.c:2478 io.c:2722 #, c-format msgid "close of stdout in child failed: %s" msgstr "затварање стандардног излаза у породу није успело: %s" #: io.c:2082 io.c:2134 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "премештање подређеног „pty“ на стандардни излаз у породу није успело (dup: %s)" #: io.c:2084 io.c:2136 io.c:2483 #, c-format msgid "close of stdin in child failed: %s" msgstr "затварање стандардног улаза у породу није успело: %s" #: io.c:2087 io.c:2139 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "премештање подређеног „pty“ на стандардни улаз у породу није успело (dup: %s)" #: io.c:2089 io.c:2141 io.c:2163 #, c-format msgid "close of slave pty failed: %s" msgstr "затарање помоћног „pty“ није успело: %s" #: io.c:2325 msgid "could not create child process or open pty" msgstr "не могу да направим породни процес или да отворим „pty“" #: io.c:2413 io.c:2481 io.c:2693 io.c:2725 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "премештање спојке на стандардни излаз у породу није успело (dup: %s)" #: io.c:2420 io.c:2486 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "премештање спојке на стандардни улаз у породу није успело (dup: %s)" #: io.c:2446 io.c:2715 msgid "restoring stdout in parent process failed" msgstr "повраћај стандардног излаза у родитељском процесу није успело" #: io.c:2454 msgid "restoring stdin in parent process failed" msgstr "повраћај стандардног улаза у родитељском процесу није успело" #: io.c:2489 io.c:2727 io.c:2742 #, c-format msgid "close of pipe failed: %s" msgstr "затварање спојке није успело: %s" #: io.c:2548 msgid "`|&' not supported" msgstr "„|&“ није подржано" #: io.c:2678 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s': %s" msgstr "не могу да отворим спојку „%s“: %s" #: io.c:2736 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "не могу да направим процес порода за „%s“ (fork: %s)" #: io.c:2874 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline: покушах да читам из затвореног краја читања двосмерне спојке" #: io.c:3199 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: примих НИШТАВНИ показивач" #: io.c:3227 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "обрађивач улаза „%s“ се сукобљава са претходно инсталираним обрађивачем улаза „%s“" #: io.c:3234 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "обрађивач улаза „%s“ није успео да се отвори „%s“" #: io.c:3254 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: примих НИШТАВНИ показивач" #: io.c:3282 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "умотавач излаза „%s“ се сукобљава са претходно инсталираним употавачем излаза „%s“" #: io.c:3289 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "умотавач излаза „%s“ није успео да се отвори „%s“" #: io.c:3310 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: примих НИШТАВНИ показивач" #: io.c:3339 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "двосмерни процесор „%s“ се сукобљава претходно инсталираним двосмерним процесором „%s“" #: io.c:3348 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "двосмерни процесор „%s“ није успео да се отвори „%s“" #: io.c:3472 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "датотека података „%s“ је празна" #: io.c:3514 io.c:3522 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "не могу да доделим још меморије улаза" #: io.c:4140 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "вредност мултизнака „RS“ је проширење „gawk“-а" #: io.c:4294 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "„IPv6“ комуникација није подржана" #: main.c:338 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "променљива окружења „POSIXLY_CORRECT“ је постављена: укључујем „--posix“" #: main.c:345 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "„--posix“ превазилази „--traditional“" #: main.c:356 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "„--posix“/„--traditional“ превазилази „--non-decimal-data“" #: main.c:361 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "„--posix“ превазилази „--characters-as-bytes“" #: main.c:371 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "покретање „%s setuid root“ може бити безбедносни проблем" #: main.c:424 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdin: %s" msgstr "не могу да поставим бинарни режим на стандардни улаз: %s" #: main.c:427 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdout: %s" msgstr "не могу да поставим бинарни режим на стандардни излаз: %s" #: main.c:429 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stderr: %s" msgstr "не могу да поставим бинарни режим на стандардну грешку: %s" #: main.c:491 msgid "no program text at all!" msgstr "уопште нема текста програма!" #: main.c:585 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Употреба: %s [опције „POSIX“ или Гну стила] -f датотека_програма [--] датотека ...\n" #: main.c:587 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Употреба: %s [опције „POSIX“ или Гну стила] [--] %cпрограм%c датотека ...\n" #: main.c:592 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "„POSIX“ опције:\t\tДуге Гну опције: (стандард)\n" #: main.c:593 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f дттка програма\t--file=датотека програма\n" #: main.c:594 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F рп\t\t\t--field-separator=рп\n" #: main.c:595 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v пром=вред\t\t--assign=пром=вред\n" #: main.c:596 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Кратке опције:\t\tДуге Гну опције: (проширења)\n" #: main.c:597 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:598 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:599 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:600 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[дттка]\t\t--dump-variables[=датотека]\n" #: main.c:601 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[дттка]\t\t--debug[=датотека]\n" #: main.c:602 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'текст-програма'\t--source='текст програма'\n" #: main.c:603 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E дттка\t\t--exec=датотека\n" #: main.c:604 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:605 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:606 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i укључи_дттку\t\t--include=укључи_датотеку\n" #: main.c:607 msgid "\t-I\t\t\t--trace\n" msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n" #: main.c:608 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l библиотека\t\t--load=библиотека\n" #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:613 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" #: main.c:614 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:615 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:616 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:617 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[дттка]\t\t--pretty-print[=датотека]\n" #: main.c:618 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:619 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[дттка]\t\t--profile[=датотека]\n" #: main.c:620 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:621 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:622 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" #: main.c:623 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:624 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:625 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:627 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:630 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" #: main.c:633 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n" msgstr "\t-Z језик\t\t--locale=језик\n" #. TRANSLATORS: --help output (end) #. no-wrap #: main.c:639 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n" "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Да известите о грешкама, видите „Bugs“ у „gawk.info“\n" "што је у одељку „Reporting Problems and Bugs“ у штампаном\n" "издању. Те исте информације можете наћи на адреси\n" "„https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html“.\n" "НЕ ПОКУШАВАЈТЕ да известите о грешкама објављујући у „comp.lang.awk“-у,\n" "или користећи веб форум као што је „Stack Overflow“.\n" "\n" #: main.c:647 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "„gawk“ је језик скенирања и обраде шаблона.\n" "У основи чита стандардни улаз и исписује стандардни излаз.\n" "\n" #: main.c:651 #, c-format msgid "" "Examples:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Примери:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:683 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Ауторска права © 1989, 1991–%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Овај програм је слободан софтвер; можете га прослеђивати и/или мењати под\n" "условима Гнуове Опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина Слободног\n" "Софтвера; било верзије 3 Лиценце или (по вашем избору) било које новије\n" "верзије.\n" "\n" #: main.c:691 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити користан,\n" "али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\n" "ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" "Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља.\n" "\n" #: main.c:697 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце\n" "уз овај програм. Ако нисте, видите: „http://www.gnu.org/licenses/“.\n" #: main.c:738 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "„-Ft“ не поставља „FS“ на табулатор у „POSIX awk“-у" #: main.c:1153 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: „%s“ аргумент за „-v“ није у облику „var=вредност“\n" "\n" #: main.c:1179 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "„%s“ није исправан назив променљиве" #: main.c:1182 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "„%s“ није назив променљиве, тражим датотеку „%s=%s“" #: main.c:1196 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "не могу да користим „gawk“ уграђеност „%s“ као назив променљиве" #: main.c:1201 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "не могу да користим функцију „%s“ као назив променљиве" #: main.c:1280 msgid "floating point exception" msgstr "изузетак покретног зареза" #: main.c:1290 msgid "fatal error: internal error" msgstr "кобна грешка: унутрашња грешка" #: main.c:1310 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "кобна грешка: унутрашња грешка: неуспех сегментације" #: main.c:1323 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "кобна грешка: унутрашња грешка: прекорачење спремника" #: main.c:1383 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "нема унапред отвореног описника датотеке %d" #: main.c:1390 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "не могу унапред да отворим „/dev/null“ за описника датотеке %d" #: main.c:1604 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "празан аргумент за „-e/--source“ је занемарен" #: main.c:1669 main.c:1674 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'" msgstr "„--profile“ превазилази „--pretty-print“" #: main.c:1686 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "„-M“ је занемарено: „MPFR/GMP“ подршка није преведена" #: main.c:1711 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ није препозната, занемарено\n" #: main.c:1764 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент –– „%c“\n" #: mpfr.c:605 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "„PREC“ вредност „%.*s“ је неисправна" #: mpfr.c:664 #, c-format msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "„ROUNDMODE“ вредност „%.*s“ је неисправна" #: mpfr.c:728 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: примих први аргумент који није број" #: mpfr.c:730 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: примих други аргумент који није број" #: mpfr.c:767 #, c-format msgid "%s: received negative argument %.*s" msgstr "%s: примих негативни аргумент „%.*s“" #: mpfr.c:832 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: примих не-бројевни аргумент" #: mpfr.c:862 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: примих аргумент који није број" #: mpfr.c:874 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%Rg): негативна вредност није допуштена" #: mpfr.c:879 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "comp(%Rg): разломачка вредност биће скраћена" #: mpfr.c:890 #, c-format msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "compl(%Zd): негативне вредности нису допуштене" #: mpfr.c:908 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: примих аргумент који није број #%d" #: mpfr.c:918 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: аргумент #%d има неисправну вредност „%Rg“, користићу 0" #: mpfr.c:929 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%s: аргумент #%d негативна вредност „%Rg“ није допуштена" #: mpfr.c:936 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: аргумент #%d разломачка вредност „%Rg“ биће скраћена" #: mpfr.c:950 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%s: аргумент #%d негативна вредност „%Zd“ није допуштена" #: mpfr.c:1040 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: позвано са мање од два аргумента" #: mpfr.c:1072 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: позванo са мање од два аргумента" #: mpfr.c:1103 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: позванo са мање од два аргумента" #: mpfr.c:1227 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: примих аргумент који није број" #: mpfr.c:1269 msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "intdiv: примих први аргумент који није број" #: mpfr.c:1271 msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "intdiv: примих други аргумент који није број" #: msg.c:75 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "линија наредби:" #: node.c:481 msgid "could not make typed regex" msgstr "не могу да направим укуцани регуларни израз" #: node.c:554 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "стари „awk“ не подржава „\\%c“ као низ промене реда" #: node.c:605 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "„POSIX“ не допушта „\\x“ као промену реда" #: node.c:611 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "нема хексадецималних цифара у „\\x“ низу промене реда" #: node.c:632 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "хексадецимална промена реда „\\x%.*s“ %d знака вероватно није протумачена онако како сте очекивали" #: node.c:647 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "низ промене реда „\\%c“ је узет као обичан „%c“" #: node.c:783 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale" msgstr "Откривени су неисправни вишебајтни подаци. Може бити неподударања између ваших података и вашег језика" #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s „%s“: не могу да добавим заставице описника датотеке: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s „%s“: не могу да поставим затварање након извршења: (fcntl F_GETFD: %s)" #: profile.c:73 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code" msgstr "Ниво увлачења програма је предубок. Размислите о рефакторисању вашег кода" #: profile.c:112 msgid "sending profile to standard error" msgstr "шаљем профил на стандардну грешку" #: profile.c:275 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s правило(а)\n" "\n" #: profile.c:283 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Правило(а)\n" "\n" #: profile.c:371 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "унутрашња грешка: „%s“ са ништавним називом променљиве" #: profile.c:663 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "унутрашња грешка: уграђеност са ништавним називом датотеке" #: profile.c:1318 #, c-format msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "%s# Учитана проширења („-l“ и/или „@load“)\n" "\n" #: profile.c:1349 #, c-format msgid "" "\n" "# Included files (-i and/or @include)\n" "\n" msgstr "" "\n" "# Обухваћене датотеке („-i“ и/или „@include“)\n" "\n" #: profile.c:1413 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# „gawk“ профил, направљено „%s“\n" #: profile.c:1981 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Функције, исписане азбучним редом\n" #: profile.c:2042 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: непозната врста преусмерења %d" #: re.c:58 re.c:163 msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX" msgstr "понашање поклапања регуларног израза који садржи НИШТАВНЕ знаке није дефинисано „POSIX“-ом" #: re.c:127 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp" msgstr "неисправан НИШТАВНИ бајт у динамичком регуларном изразу" #: re.c:174 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "низ промене реда регуларног израза „\\%c“ је узет као обичан „%c“" #: re.c:193 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" msgstr "низ промене реда регуларног израза „\\%c“ није познат оператер регуларног израза" #: re.c:663 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "састојак регуларног израза „%.*s“ треба вероватно бити „[%.*s]“" #: support/dfa.c:896 msgid "unbalanced [" msgstr "неуравнотежена [" #: support/dfa.c:1017 msgid "invalid character class" msgstr "неисправна класа знака" #: support/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "синтакса класе знака је [[:space:]], а не [:space:]" #: support/dfa.c:1210 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "недовршена \\ промене реда" #: support/dfa.c:1371 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "неисправан садржај \\{\\}" #: support/dfa.c:1374 msgid "regular expression too big" msgstr "регуларни израз је превелик" #: support/dfa.c:1858 msgid "unbalanced (" msgstr "неуравнотежена (" #: support/dfa.c:1975 msgid "no syntax specified" msgstr "није наведена синтакса" #: support/dfa.c:1986 msgid "unbalanced )" msgstr "неуравнотежена )" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не допушта аргумент\n" #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не допушта аргумент\n" #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144 #: support/getopt.c:1162 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не допушта аргумент\n" #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #: support/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: support/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Нема подударања" #: support/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз" #: support/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак успоређивања" #: support/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправан назив класе знака" #: support/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Пратећа контра коса црта" #: support/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна упута" #: support/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [=" #: support/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не одговара ( или \\(" #: support/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не одговара \\{" #: support/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај \\{\\}" #: support/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: support/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је потрошена" #: support/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи" #: support/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Прерани крај регуларног израза" #: support/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларни израз је превелик" #: support/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Не одговара ) или \\)" #: support/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #: symbol.c:703 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" msgstr "функција „%s“: не могу да користим функцију „%s“ као назив параметра" #: symbol.c:833 msgid "cannot pop main context" msgstr "не могу да прикажем главни контекст у првом плану" #~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "„L“ је безначајно у форматима „awk“-а; занемарено" #~ msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "кобно: „L“ није дозвољено у форматима „POSIX awk“-а" #~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "„h“ је безначајно у форматима „awk“-а; занемарено" #~ msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "кобно: „h“ није дозвољено у форматима „POSIX awk“-а" #~ msgid "No symbol `%s' in current context" #~ msgstr "Нема симбола „%s“ у текућем контексту"